mandatory例句的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列免費下載的地點或者是各式教學

另外網站Compulsory, mandatory 与compulsive 三个单词的区别也說明:我们先来看看compulsory,它的意思是“必须做的,有义务的”。请听例句。 Examples Swimming lessons are compulsory for all children at the school. 游泳 ...

東吳大學 日本語文學系 賴錦雀所指導 黎明的 基於對譯語料庫的中日兩語之使役表現的對照研究─以關於「使、讓、叫」與「V()」的對照例句為主題─ (2009),提出mandatory例句關鍵因素是什麼,來自於中文使役表現、日文使役表現、「使、讓、叫」、「V ()」、對譯語料庫。

最後網站mandatory 中文意思是什麼 - TerryL則補充:mandatory administration [rule] 委託管理。 a mandatory power 受託管理國。 n. 名詞 =mandatary. mandatory 例句.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了mandatory例句,大家也想知道這些:

基於對譯語料庫的中日兩語之使役表現的對照研究─以關於「使、讓、叫」與「V()」的對照例句為主題─

為了解決mandatory例句的問題,作者黎明 這樣論述:

本論文係從應用對比語言學的觀點探討中日兩國語言的使役表現的句法、形態、意思和用法等。尤其使用了中日對譯雙語平行語料庫抽出大量關於「使、讓、叫」與「V()」的對照例句,並精挑190句對照例句,然後選定三個對比範圍─「構句、詞彙、意義」來進行比較與分析。希望本論文之研究成果對於學習日文的中文母語者能有所助益。本論文共分為五章。第一章為序論,說明研究動機、目的、方法與對象。第二章整理並檢討關於中日兩語的使役表現的先行研究。第三章先釐清使役表現─「使、讓、叫」的日譯技巧,並比較分析關於「使、讓、叫」的中日對照例句。第四章先釐清使役表現─「V()」的中譯技巧,再比較分析關於「V()」

的日中對照例句。第五章歸納統整三、四章的分析結果並導出結論,再舉出今後值得探討的議題。根據關於「使、讓、叫」與「V()」的對照例句分析結果顯示,日文使役句中,一般會避免以無情物作主語,並由動詞未然形後接助動詞「()」來表示使役的意思;而中文使役句中不但常以無情物作為主語,也沒有助動詞的用法。尤其後接助動詞「()」所形成的日文使役句在表達強制或允許時禁止對長輩使用。但是在中文使役句中「使、讓、叫」無論對長輩還是晚輩都能使用。由此可知中日兩語的使役表現的相異之處,因此中文母語者將「使、讓、叫」字兼語句翻譯成日文時,務必要留意兩者在句法、形態層面或者是意思層面上的差異。