Longing的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列免費下載的地點或者是各式教學

Longing的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦Rodriguez, Edel寫的 Worm: A Cuban American Odyssey 和Taibaoui, Ahmed的 The Disappearance of Mr. Nobody都 可以從中找到所需的評價。

另外網站作者longing 的總覽(PTT發文,留言,暱稱) - PTT網頁版也說明:作者longing 的總覽(PTT發文,留言,暱稱). 發文數量: 63. 收到的『推』: 189 (58.3%). 收到的『→』: 135 (41.7%). 收到的『噓』: 0 (0.0%). 留言數量: 644.

這兩本書分別來自 和所出版 。

國立嘉義大學 視覺藝術學系研究所 何文玲所指導 李筠思的 張權之藝術創作與藝術教育研究 (2021),提出Longing關鍵因素是什麼,來自於張權、花鳥畫、中國畫、藝術教育。

而第二篇論文銘傳大學 諮商與工商心理學系碩士班 朱春林所指導 龍建恆的 孤獨與死亡焦慮之關係研究 (2021),提出因為有 孤獨、死亡焦慮的重點而找出了 Longing的解答。

最後網站are longing to - 英中– Linguee词典則補充:大量翻译例句关于"are longing to" – 英中词典以及8百万条中文译文例句搜索。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了Longing,大家也想知道這些:

Worm: A Cuban American Odyssey

為了解決Longing的問題,作者Rodriguez, Edel 這樣論述:

From "America’s illustrator in chief" (Fast Company), a stunning graphic memoir of a childhood in Cuba, coming to America on the Mariel boatlift, and a defense of democracy, here and thereHailed for his iconic art on the cover of Time and on jumbotrons around the world, Edel Rodriguez is among th

e most prominent political artists of our age. Now for the first time, he draws his own life, revisiting his childhood in Cuba and his family’s passage on the infamous Mariel boatlift. When Edel was nine, Fidel Castro announced his surprising decision to let 125,000 traitors of the revolution, or "w

orms," leave the country. The faltering economy and Edel’s family’s vocal discomfort with government surveillance had made their daily lives on a farm outside Havana precarious, and they secretly planned to leave. But before that happened, a dozen soldiers confiscated their home and property and imp

risoned them in a detention center near the port of Mariel, where they were held with dissidents and criminals before being marched to a flotilla that miraculously deposited them, overnight, in Florida. Through vivid, stirring art, Worm tells a story of a boyhood in the midst of the Cold War, a fami

ly’s displacement in exile, and their tenacious longing for those they left behind. It also recounts the coming-of-age of an artist and activist, who, witnessing American’s turn from democracy to extremism, struggles to differentiate his adoptive country from the dictatorship he fled. Confronting qu

estions of patriotism and the liminal nature of belonging, Edel Rodriguez ultimately celebrates the immigrants, maligned and overlooked, who guard and invigorate American freedom.

Longing進入發燒排行的影片

《夜の国》
トリル / Trill / 顫音
作詞 / Lyricist:aimerrhythm
作曲 / Composer:飛内将大
編曲 / Arranger:飛内将大、 玉井健二
歌 / Singer:Aimer
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: Genius Lyrics

背景 / Background - "Yuru no Kuni" scene :
https://i.imgur.com/qOHDm0q.png

上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8

版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.

すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/

中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5264734

英文翻譯 / English Translation :
https://genius.com/Genius-english-translations-aimer-trill-english-translation-lyrics

日文歌詞 / Japanese Lyrics :
かすれた声のまま 消えた君は帰らないから
冷たい夜空のよう 闇の中 滲んでゆくこと
散らかったおもちゃや 吐き捨てたどろんこさえも
美しく輝く星屑を探してたんだね?

ミッドナイトにカスタネットを どうかするくらい鳴らして
It’s all rightとか いっそcryとか どうかしてるから言わないで
10日前から こんな毎日 過ごした程度で怖がって
Only oneのLonely night 眠れないまま

揺れるトレモロのように囁く言葉が
失くした記憶の灯火を そっと胸の奥で揺らめかせて
平気なんて嘘ばかりで
君は幻の翼で空に浮かんで 得意げな顔でおどける
ふいにふりしぼる その笑顔が さよならの合図なんだと わかっていた

明日になれば また この空は違って見えるかな?
大人になれば ただ 目を閉じて眠ってしまうかな?
繋がれた鎖や せわしない時計の針が
美しく輝く星屑を連れて行くんだね

交差点から高架線まで いっそライトは消し去って
It’s all rightとか いっそcryとか どうかしてるから言わないで
通り過ぎてく こんな毎日 過ごしてばっかじゃ ダメだって
Only oneのLonely night 聞こえてるかな?

君は瞬きと共に過ぎてく時間も 遠くから見てると微笑んで
夜がつきつける その明日を あの日見た絵本のように 愛していて

揺れるトレモロの夜にきらめく雫が 集めた奇跡を音にして
ずっと憧れてた 夢見ていた おやすみの合図のように
そして 思い出は二人の音を結んで 途切れないトリル奏でる
夜がつきつける その明日を あの日見た絵本のように
君を打ちつける その涙も 朝を待つ世界のように 愛していて

愛していて

中文歌詞 / Chinese Lyrics :
就算用嘶啞的聲音叫喊,但早已離去的你也回不來了啊
猶如冰冷刺骨的夜晚,漸漸滲入黑夜的死寂
但不論是四處散落的玩具,亦或被吐出口的泥濘
也曾探尋著美麗又璀璨生輝的星塵吧?

午夜時分的響板們啊,請盡你們所能地響徹鳴奏吧
「已經沒事了」、「盡情哭泣吧」,讓人難受就請別再說了
自十天前開始,每日都如此虛度光陰令我感到膽怯
在這孤單的無法入睡的夜晚,徹夜未眠

夜裡紛飛著,彷彿震音般的喃喃細語
幾時曾遺落的記憶燈火,靜靜地在這內心深處搖曳渲染
你總是撒下和煦平靜的謊言安撫此心
你展著虛幻的羽翼在空中翱翔,一臉得意地作伴嬉戲
不經意地竭盡哭喊,但我知道的啊,你那強顏歡笑,正是象徵離別的信號

倘若到了明天,還能看見這片不同的天空嗎?
倘若成了大人,閉上雙眼就能夠入眠了嗎?
但緊緊相繫的鎖鏈,亦或急忙奔走的時針
仍會帶著絢麗耀眼的繁星離去吧

自十字路口到高架鐵道,索性將所有光芒都抹去吧
「已經沒事了」、「盡情哭泣吧」,讓人難受就請別再說了
總是如此虛度光陰地度過每一日可不行啊
在這孤單的形單影隻的夜晚,你能聽見嗎?

與你共度的時光轉瞬即逝,但你仍會自遙遠的彼方面帶微笑守望
「哪怕漫漫長夜迎面而來、待至明日,仍將如那一天的繪本所描繪般,深愛著你。」

夜裡搖曳著,滴滴晶瑩剔透、熠熠生輝的震音,猶如匯聚而成的奇蹟樂章
我一直憧憬著、日夜夢著那聲響,聽來彷彿告別夜晚的信號
彼此的回憶令二人的聲音緊緊相繫,響徹永不停歇的顫音合奏
「哪怕漫漫長夜迎面而來、待至明日,仍將如那一天的繪本所描繪般——」
「那簌簌滴落你面頰的淚水,仍將如靜待黎明的世界般——深愛著你。」

「深愛著你。」

英文歌詞 / English Lyrics :
My voice is still hoarse since you disappeared, never to return
Inside darkness resembling a cold night sky, tears blur my eyes
As even within scattered toys and spilled mud, I'm searching
For beautiful, shining pieces of stardust

Somehow I'm able to ring the castanets at midnight
Whether it's all right or whether I'd rather cry, I'll manage somehow, so don't tell me
Ten days ago, the thought of spending, every day like this terrified me
Only one lonely night, I'm still unable to sleep

Like a wavering tremolo, the whispered words
Make forgotten memories, as torches, gently flicker in the depths of my chest
The seeming composure is just a lie
Lifted by wings of fantasy, you float in the sky, joking with an elated expression on your face
That smile in which you put forth your entire heart, somehow, I understood it was a sign of farewell

If tomorrow comes, will this sky look different then, too?
If I grow up, will I be able to fall asleep just by closing my eyes?
The chains linking us together, and the rushing hand of the clock
Are taking away with them the beautifully shining stardust

From the intersection to the overhead train, I'd rather the light wipe it all away
Whether it's all right or whether I'd rather cry, I'll manage somehow, so don't tell me
Though day after day passes, I can't just spend each one like this
Only one lonely night, will you be able to hear me?

You're in the twinkling of the stars as well as the past we shared, watching over me from afar and smiling
"When night confronts you in the coming days, like in those picture books we read back then, I'll always love you"

In the night with a wavering tremolo, the sparkling droplets. Cause the gathered miracles to let out a sound
Forever full of longing, I fell into dreams, as if it were a sign of farewell

Then, our memories tie our sounds together, playing a trill that will never come to an end
"When night confronts you in the coming days, like in the picture books we read back then"
"Even those tears which drip heavily from you now. just like a world waiting for morning, I'll always love all of you"
"I'll always love all of you"

張權之藝術創作與藝術教育研究

為了解決Longing的問題,作者李筠思 這樣論述:

就台灣近代美術發展而言,嘉義孕育不少畫壇人才。張權即是生長於嘉義之藝術家兼藝術教育家,其在大學畢業後就返鄉任教直至退休,累積了四十餘年之經驗,造就了具個人特色之藝術創作,且在水墨教育推廣中貢獻不小。故本文旨在探討張權之藝術創作發展及其藝術教育之影響。具體而言,本文之研究目的包含: (一) 張權之藝術學習背景與歷程;(二) 張權之藝術作品分析;(三)張權之藝術教育與藝術創作之關係;(四) 闡明張權之藝術創作與藝術教育之義涵。本研究主要以個案研究法、訪談法及藝術批評法進行研究。本研究發現張權之藝術學習歷程與背景,影響其創作發展與特色,尤其成長背景、師承關係及個人畢業後之發展等層面。其第一階段創作

特色主要為寫生山水題材,以及純熟之皴法表現,配合傳統山水之佈局經營及取捨、組合之形式表現;第二階段則為題材轉變時期,從山水轉變花鳥,題材多樣,多與田野農村有關,以傳統兼工帶寫之形式表現;第三階段將保育意識帶入創作,採豐富多樣之佈局手法有意義的呈現作品之內涵,並以工筆之形式表現特有鳥類;第四階段於題材之選擇更為貼近生活,採寫意之形式表現,並試圖打破以往之平穩的構圖模式,展現水墨的無限可能。張權的創作題材相當廣泛,大部分都與生活息息相關,尤其以花鳥靜物兩類為多,內容大多在表現與家人之間的情感、悠然自得的生活嚮往,生態保育的重視,以及為人處事的勉勵。他亦相當重視佈局,畫面結構均衡,擅長運用多視點營造

物件與物件、物件與整體之呈現。其創作與學習歷程也深深影響了其藝術之教育理念,張權之藝術教育理念包含三方面:其一教學目標明確,重視寫生;其二以學生為主體,注重個別差異;其三學風開放,處處為學生著想。在他熱誠且善解之態度下,啟發了許多學生對於水墨創作之興趣,促成水墨方面之發展。

The Disappearance of Mr. Nobody

為了解決Longing的問題,作者Taibaoui, Ahmed 這樣論述:

Ahmed Taibaoui is a professor at the Faculty of Economics, Business, and Management Sciences at the University of Bouira in Algeria. He was awarded the Tayeb Salih International Prize for Written Creativity (2014) for his novel Mawt na’im (Death of a Sleeper), as well as the President of the Republi

c Award for Young Innovators (2011) for his novel al-Maqam al-’ali (The High Eminence). Winner of the Naguib Mahfouz Prize for Literature, The Disappearance of Mr. Nobody is Taibaoui’s fourth novel and his English language debut. He lives in Algiers. Jonathan Wright is a translator and former Reuter

s journalist. His previous translations from the Arabic include Khaled Al Khamissi’s Taxi, Youssef Ziedan’s Azazeel (Winner of the IPAF, 2009), Saud Alsanousi’s The Bamboo Stalk (Winner of the IPAF, 2013), Hammour Ziada’s The Longing of the Dervish (Winner of the Naguib Mahfouz Prize), Ahmed Saadawi

’s Frankenstein in Baghdad (shortlisted for the Man Booker International), Mazen Maarouf ’s Jokes for the Gunmen (shortlisted for the Man Booker International), and Hassan Blasim’s God 99, The Madman of Freedom Square and The Iraqi Christ (winner of the 2014 Independent Foreign Fiction Prize). He li

ves in London.

孤獨與死亡焦慮之關係研究

為了解決Longing的問題,作者龍建恆 這樣論述:

在疫情升溫、獨居比例漸增的現下,學會與自己相處成為至關重要的日常議題,死亡焦慮則伴隨人的一生影響我們的行為,本研究因此旨在探究 solitude的本質及其與死亡焦慮之關係。本研究以年滿 20 歲之成人為研究對象,透過網路發放問卷,以便利性取樣法蒐集資料。回收有效問卷共 649 份(99.38%),平均年齡為 41.74 歲。研究結果發現女性的 solitude 能力顯著高於男性,不同年齡成人的 solitude 則無顯著差異,在學歷中僅碩士者的 solitude 能力顯著高於大專/學。不同性別、教育程度、有無臨終經驗成人的死亡焦慮無顯著差異,年齡則與死亡焦慮有顯著負向關係。Solitude

與死亡焦慮有顯著負向關係,並與死亡焦慮分量表的來生與審判、關係喪失、屍體處理有顯著負向關係。最後依據研究結果提供實務建議和未來研究方向。