打破刻板印象例子的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列免費下載的地點或者是各式教學

打破刻板印象例子的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦FedericoMarcon寫的 博物日本:本草學與江戶日本的自然觀 和DorieClark的 長線思維:杜克商學院教授教你,如何在短視的世界成為長遠思考者都 可以從中找到所需的評價。

另外網站打破性別刻板印象!看見才能相信,8款傑出女性科學家插畫也說明:看見才能相信!打破刻板印象,藝術家打造8 款傑出女性科學家插畫海報,開放下載 · 01 Dr. Hayat Sindi 科學家、發明家 · 02 Juliana Rotich 技術專家、創業家 · 03 Maria da ...

這兩本書分別來自衛城出版 和方智所出版 。

輔仁大學 法國語文學系碩士班 狄百彥所指導 林冠吟的 電影中女性瘋狂的表現:從社會禁忌到表演藝術 (2020),提出打破刻板印象例子關鍵因素是什麼,來自於電影、女性、瘋狂、禁忌、藝術、精神分析、歇斯底里症、思覺失調症、佛洛伊德、反撥、影像、夢境、傅柯。

而第二篇論文輔仁大學 法國語文學系碩士班 黃孟蘭、狄百彥所指導 黃丹茹的 法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討 — 以電影《高盧英雄歷險記: 埃及艷后的任務》為例 (2018),提出因為有 電影字幕翻譯策略、法式喜劇翻譯、法文字幕翻譯的重點而找出了 打破刻板印象例子的解答。

最後網站打破性別刻板印象!美攝影師拍「男貓奴」的日常則補充:西方有一個說法「Crazy Cat Lady」(瘋狂貓夫人),意指一位獨居女性養了很多隻貓,且無論是否有能力照顧都不願割捨寵物。美國一名攝影師為了打破性別刻板印象,從2009 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了打破刻板印象例子,大家也想知道這些:

博物日本:本草學與江戶日本的自然觀

為了解決打破刻板印象例子的問題,作者FedericoMarcon 這樣論述:

走入江戶本草學者的世界 認識近世日本探索未知,建構自然知識的歷程     啟蒙運動、科學革命只發生在西方?   德川幕府時代,日本也曾嘗試有系統地整理自然知識   江戶時代累積的研究成果,明治維新後融入近代科學,也影響了臺灣     重新認識在亞洲近代化過程中,被遺忘的一頁知識史     ★普林斯頓東亞研究專家費德里柯.馬孔顛覆認知、開創視野之作   ★深入江戶日本的社會文化,看本草學者如何掌握時勢,盤點自然,開創新知!    ★跳脫東西文化大分流的刻板印象,看見從江戶日本到近代科學的連續發展   ★科學史、環境史、博物學領域學者共同推薦

    在古代日本,未開發的自然被認為是神聖的空間,人類不能輕易跨入。但這樣的自然觀,到了江戶時代卻發生重大轉變。有一群本草學者,開始有系統地研究自然、認識自然。幕府時代的後期,也曾發展出與近代歐洲相近的開發自然、富國思想。明治維新之後,江戶時代累積的本草學研究成果,被吸納進西式的學科分類中,對臺灣也曾產生深遠的影響。     過往史家認為,科學革命、啟蒙運動都發生在西方。本書顛覆了這種刻板印象,指出在德川時期(一六○○—一八六八)曾經發生近似的知識革命。     十六世紀末,李時珍的《本草綱目》從中國傳入日本。日本的學者雖然深受影響,卻也很快發現:來自中國的自然知識在日

本無法完全實用。時值戰國時代結束,德川政權穩固,社會經濟開始發展,新知識得到發展的空間。漸漸地,本地學者開始研究日本本草,發展出與中國不同的本草學。     日本第一部原創藥物學百科全書——貝原益軒的《大和本草》,即是在這樣背景下問世。貝原益軒曾表示,他的研究目是提供本國人民具體幫助。到了德川幕府第八代將軍德川吉宗在位時,更是對日本動植物物種發動了全面性的調查,由本草學者主導,各藩國配合提交「產物帳」。德川吉宗更參考普查所獲得的新知,進行農業改革,並建立國家贊助的藥園。     本書帶領我們進入江戶時代蓬勃發展的本草學,一探其中豐富奇妙的知識史問題:     ◆日本為何

能發展出與中國截然不同的本草學?——從以中國的《本草綱目》為典範,到注重觀察本地自然、發展本地知識。   ◆幕府、藩國怎樣贊助、培養新一代學者?   ◆貝原益軒、丹羽正伯等學者如何整理本地自然知識?   ◆日本學者為何在十八世紀進行全國的物種普查?   ◆幕府將軍,各地如何搜集資訊編纂「產物帳」?   ◆本草學問如何影響經濟改革?十九世紀的「薩摩經濟奇蹟」,背後有本草學者運籌帷幄?   ◆日本近世自然觀的轉變,與西方近代自然觀有何異同?   ◆明治維新之後,本草學與西方科學的關係,是斷裂還是融合?     這是在亞洲近代化過程中,被忽略的一段知識史。馬孔帶著

我們,跳脫西方科學發展史的視角,深入日本近代的一場知識革命。除了讓我們更加認識知識生產、典範創造的過程,打開「何謂科學?何謂知識?」的想像,也帶給我們一個重新認識亞洲,認識亞洲近現代化歷程的寬闊視野。   本書特色     1. 本書收錄日本生物物種、花草圖鑑等黑白圖片超過五十張,讓讀者閱讀本書的同時,感受江戶本草學在兩百多年間的發展中,歷代日本繪師、標本製作專家觀察細膩、畫工與作工精緻的展現。     2. 本書乃英語世界東亞研究領域中,第一本詳細談論日本江戶時代科學史的著作,可謂日本科學史與自然環境史研究的先聲,更是國內第一本相關領域的譯作。     3. 本

書為國內少見的東亞科學史相關作品,可以作為國內讀者認識科學與社會史、博物學、醫學與藥學史等相關領域的第一塊入門磚。     4. 臺灣讀者雖然已相當熟悉日本文化,但是卻很少人瞭解到,大家喜愛的所謂「日式」、「和風」風格,像是浮世繪、花鳥畫,其背後都是受到江戶本草學發展的直接影響,特別是有關於圖鑑與標本製作上所影響的日本美學風格。   專文導讀     張哲嘉 中央研究院近代史研究所副研究員   洪廣冀 臺灣大學地理資源環境系副教授     自然史專業聯合推薦(依姓氏筆劃順序排列)   林益仁 生態學家、臺北醫學大學醫學人文研究所所副教授   黃貞祥 清

華大學生命科學系助理教授、科普專欄GENE思書軒主筆   蔡思薇 自然史學者、政治大學臺灣史研究所博士   專家推薦     ★閱讀江戶日本的本草學史,對我們來說並不只是閒情偶寄的異域趣味而已,更重要的是,這也是瞭解傳統知識生產與實踐,以及如何過渡到今日的重要鎖鑰。——中央研究院近代史研究所副研究員/張哲嘉     ★日本是個盛產博物學家的國度,數位天皇與皇族皆在自然史研究上有頗高的學術造詣。然而,和西方自然史源自於自然神學、欲彰顯神的榮耀之基督教傳統有別,日本自然史傳統係源自於研究山川草木、蟲魚鳥獸的本草學。這本好書以非歐洲中心主義的視角,耙梳大量中、日兩國的關鍵史

料,讓我們能夠清楚掌握日本自然史的早期發展脈絡,並且省思如何在保有自身文化傳統的情況下,擁抱現代科學來豐富我們對自然和環境的理解與認識。——清華大學生命科學系助理教授、科普部落客/Gene黃貞祥     ★臺灣人飲食日常充滿「藥食同源」,因此「本草學」之於我們,並不是艱澀的字詞。而貫穿本書的正是「本草學」,不論是幕府本草學如何轉變為現代自然史,還是各種地方組織與人物所編織起的各式內涵,從地瓜到鳥獸,將軍到平民都為此著迷。作者將近代日本本草學,放入社會脈動、資本主義、物質社會、日本政治情勢及對外關係變化密切,生動地編織起一張玲瓏的歷史之網。關心東亞歷史與社會、環境史、自然史,抑或是熱愛本

草學在亞洲發展流變,都不能錯過本書。——自然史研究者、政治大學臺灣史研究所博士/蔡思薇     ★馬孔大膽挑戰「唯獨西方發展科學除魅」的過時觀點。日本的本草學學者,就像近代歐洲的科學家一樣,以系統化的方式把自然原先整體的生態系統,改造成可以被分析、操縱、控制的獨立個體。這項引人振奮的研究,將日本獨特的科學發展軌跡,置於商品文化的增長和學者專業化這兩大脈絡之下。——費正清獎得主、聖母大學歷史系教授/茱莉亞.艾德妮.湯瑪絲(Julia Adeney Thomas)     ★對於日本與自然環境之間相處的歷史,本書開啟了一個有趣的視角……本書不僅止於討論日本對自然界中事物的研究,同時

也討論自然學者階級的興起與自我認同、相關專業領域的定位、市民大眾熱衷於自然史研究的風潮,以及對自然世界的陳列與鑑賞……這本書無論從近世科學史、自然史,抑或是德川日本文化的角度來看,都是一本必讀佳作。——匹茲堡大學歷史系梅隆講座教授(Andrew W. Mellon Chair)/那葭(Carla Nappi)     ★書市充斥著太多包含許多偉大思想家的書籍,但卻很少有書可以像本一樣包含著那麼多有價值的思想。這本書是一個既偉大,又博學、細膩的研究;它同時也是一個有關日本近世時期發人深省的工作成果。——哈佛大學日本史教授/大衛.豪威爾(David L. Howell)     ★

這是一本既豐富又充滿細節討論的書,它同時也深度討論本草學的方方面面。這本書將會吸引跨學科的眾多讀者,包含日本與東亞史家、科學史家、環境史家等等……它代表著學術新浪潮的一部分,讓我們對東亞科學有更深刻的認識。這本優秀的書也意味著將引發讀者閱讀的興趣,以及作為一本任何東亞科學史課程書單上必讀的書。——香港城市大學語言與翻譯系教授/孟瀚良(Florin-Stefan Morar)     ★本書是英文世界裡第一本關於近世日本時期「自然研究」的專書,企圖在自然的現代性議題上,挑戰傳統的歐洲中心主義觀點。——《加拿大歷史學報》(Canadian Journal of History)  

  ★義大利的日本史專家費德里柯.馬孔以聰穎的分析與犀利的筆鋒,向西方的讀者首次引進日本近世史時期的自然史研究成果。一六三七年首次在日本出版的《本草綱目》,引發了自然研究的首波革命浪潮,同時也鼓舞了當時的自然學者們去開拓自然史並深化日本科學的發展。這些自然學者是誰?他們如何產生並融入日本社會?他們又做出什麼貢獻?這些問題都巧妙地被羅織並解答在馬孔的敘事當中。——《自然史檔案》(Archives of Natural History)     ★本書對東亞科學史提出了創新的觀點,並以比較的視角重新評估與近代歐洲科學之間的差異。——《伊西斯》期刊(Isis)     ★費德里柯.

馬孔所講述的本草學歷史極其豐富,這段故事也幫助我們填補日本近世時期的研究成果。在本草學的科學發展和知識論轉移上,本書同時聚焦於自然知識的演進以及對自然考察的詳細研究上……這是一本有趣又不失嚴謹的著作,本書必將持續成為日本近世時期思想研究的指標讀物。——《美國歷史評論》(American Historical Review)     ★這本書最主要的貢獻在於,它翔實地考察了在社會和階級脈絡下,德川日本時期如何製造並使用自然知識;而普遍認為日本科學的發展是西化過程的結果,本書對此也提出深刻的反思。本書考察的範圍不僅僅是科學史,還包含環境研究、經濟史、圖鑑的出版史,以及藝術史,這種豐富程度可

以最大可能地服務廣泛的讀者群。——《日本研究學報》(Journal of Japanese Studies)

打破刻板印象例子進入發燒排行的影片

竹竹愛麗絲回來的第一支影片💕

來跟大家聊聊在英國讀書時期被打破的刻板印象✌🏻
看完之後英國跟你想的一樣嗎?
待在英國的朋友還有其他有趣的例子快跟我們分享(*´з`*)

歡迎分享這支影片,讓更多人看到竹竹愛麗絲😜

►【追蹤FB :https://reurl.cc/EnQ43n
►【追蹤Instagram : showchu0815】


#英國文化 #英國刻板印象 #台英文化大不同

電影中女性瘋狂的表現:從社會禁忌到表演藝術

為了解決打破刻板印象例子的問題,作者林冠吟 這樣論述:

瘋狂本身即是一項人們避而不談的禁忌,因為我們對它不了解。而女性的瘋狂更是被視為一項不可告人的家族醜聞。令人值得注意的是,既然我們把瘋狂視為社會禁忌,那麼電影又是如何將隱藏於社會暗處的事物帶到觀眾面前的 ? 被稱之為第七藝術的電影,它不僅挑戰成見,激起社會議題的討論空間,揭示人性的秘密,甚至還有力量影響人們的思維或行為。至於瘋狂,它從被社會忽略,甚至被歧視,到赤裸裸地暴露在大眾面前的這個過程歷時漫長。在過程中,透過醫學與科技的研究與審視則激發出了人們對於瘋狂的新見解。在這篇論文中,「瘋狂」、「瘋子」、「精神錯亂者」、「精神病患」等字眼會多次被重覆提及。對我們而言,這些詞彙的使用僅是按其字面意思

來描繪對心理學與醫學所觀察到的客觀身心狀態,而並不含有現代社會所賦予它的貶義。此研究是以同理的態度,欲以人性為出發點去理解瘋狂這個概念。因此,我們鼓勵讀者擺脫對它既有的負面印象,才能充分理解本論文。在進入正題之前,我們先一起來看到一樁令人難忘的歷史事件。1895年12月28號,史上第一部公開的電影於巴黎卡普西內斯大道的「大咖啡館」的地下室放映。影片是由盧米埃兄弟所製的《火車進站》。栩栩如生的影像嚇壞了從未看過電影的觀眾。放映在銀幕上的火車是如此的真實,以至於民眾因為害怕被這列巨獸撞到的錯覺而驚慌失措的逃跑。首先透過電影,錄像帶或者是數位媒體來捕捉圖像和聲音,而經過剪接和編輯之後,一個「新的現實

」被創造了。這種逼真的幻覺就像是一場夢。此外,此事件凸顯了人類心理活動與電影之間緊密的關係。法國電影理論家,梅茲,將電影形容為「清醒人的幻想」。看電影就像在做一場公開的夢。電影和無意識 有著特殊的相似性,它也同時模仿現實世界和顯現心智活動。隨後的影片剪輯打破了時間和空間的限制。電影彷彿讓觀眾可以有意識地做夢。我們從此多了一個新的看世界的角度,對於禁忌話題尤其適用,使當今社會可以正視它,並且使它成為一個論辯的議題。瘋狂即是個鮮明的例子。人類對於不了解的事物總是帶著恐懼。例如,在航海技術發明以前,人們相信過了地平線後就是虛無;同樣的,基於人性的關係,我們會對於言行舉止超出一般常態經驗的人感到害怕,

例如瘋子。在好奇心與對進步的渴望驅使下,我們發明了科學與各式各樣的研究方法,為的就是能更了解我們所身處的世界、社會現象以及人類行為。因此,在一個現象被完整的了解以前,人們仍會感受到恐懼,甚至相信眼不見為淨,不被自己看見的事物則等於不存在。於是,很多人、事、物都像秘密一樣隱藏在社會的陰暗角落,甚至連談論和承認他們的存在都成了禁忌。瘋狂是一個相對敏感的社會議題,它也是會隨著歷史變遷而改變其樣貌。人類歷史發展的每個階段對瘋狂的表現有不同的詮釋,也就是說,每個時代都有其代表性的瘋狂。例如,16世紀的性病患者應當遭拘禁;17世紀的社會判定自殺者有褻瀆上帝之嫌所以也將其監禁;19世紀的歇斯底里症則為當時最

具有代表性的精神疾病。回到瘋狂的概念萌芽的中世紀,當時,瘋子其實是被視為接近上帝的人。瘋狂和文明看似人性中對立的兩端,然而,這只是表像,它們有時又互為表裡。而自文藝復興以來,歐洲社會一直對「理性與非理性」、「理性與瘋狂」的對立感興趣。笛卡兒在他的作品中肯定 :「他們是瘋子,而如果我以他們為榜樣,持著和他們同樣的想法,那我就會和他們一樣精神失常。」 笛卡兒認為,由於他們本身就遵循著不同的規則,所以他和瘋子有著根本上的不同,不能與之相提並論。從此之後,瘋狂被視為理性的反面。自17世紀,理性獲得社會推崇以來,瘋狂就被視為可恥的。它逐漸成為一個大家都避而遠之的禁忌,因為可恥所以更是刻意地忽略。在啟蒙

時代,瘋子被歸類為無法融入社會的一群,因此被監禁在「收容總署」的四堵牆間。這些不被社會承認的分子得等到19世紀後才能從拘禁中解脫出來。從那時起,我們給了他們一個全新的身份,即精神病患者。隨著時間的推移,瘋狂被理性驅逐至如精神病院這樣的社會陰暗角落中。儘管如此,在同時被發明的精神分析理論,終於能幫助我們更深入地理解瘋狂的運作機制。而女性身上的瘋狂,更是被看作禁忌中的禁忌。在進入現代社會之前,女性的社會地位與男性有很大的不同,她們的社會責任是撫養孩子和照顧家人。如果一個女人無法達到社會的期望,她們就不被接受而被視為異類。由於女性當時在社會上是「隱形的」,所以不符世俗常規的女性比男性更容易被社會視為

瘋狂。因此,當時的歐洲社會認為,如歇斯底里症 這樣的精神疾病,是一種所有女性身上都可能發生的惡。女性的瘋狂成為社會禁忌話題,而她們隱性的社會地位更使其陷入了命運的深淵。多虧了醫學、心理學的進步以及透過電影的揭露傳達,人們才有機會了解曾經只存在於醫院裡的秘密。電影和心理分析的結合為社會帶來了創新的點子與話題。希區考克的《驚魂記》(1960)與《鳥》(1963)、史丹利·庫柏力克的《鬼店》(1980)、大衛·芬奇的《鬥陣俱樂部》(1999)和《控制》(2014)以及馬丁·史柯西斯的《隔離島》(2010),這些以心裡驚悚為主題的作品都獲得了史無前例的好評。隨著時代的改變,電影中呈現瘋狂的方式也跟著改

變。從怪物的形象,到平凡的人物,瘋狂的樣貌隨著社會對它的認知而演變。即使是以一種微妙和難以察覺的形式表現,瘋狂依然存在。透過銀幕的聲光效果呈現的瘋子的故事,觀眾能夠更有效地與電影中的不同角色和情節(也可能發生在現實世界中)聯繫起來。觀影者對這些故事的情感投入會改變他們對瘋狂的既定認知。至於科學對於精神疾病的研究,一般大眾很難有相關的認識和理解。所以如果我們只看片面的資訊和部分事實,例如電視上的新聞或網路上的視頻,可能不夠準確,且無法完整或明白地了解瘋狂背後的原因。這些信息通常會助長幻想或加深刻板印象。更不用說女性瘋狂的社會心理背景,它可以公開討論的機會甚少。電影能夠以相對客觀和人性化的方式呈現

貼近大眾本身的個人經歷及家庭故事。也正因如此,關於女性瘋狂的故事能更容易被公眾接受,甚至引起觀者的好奇。在這樣的潮流帶動之下,我們對於更多的敏感社會議題則可以抱持開放的態度,展開進一步的討論。因此,這項研究旨在回答這個主要問題:電影如何處理女性的瘋狂這項社會禁忌?在第一章的第一部分,我們將透過米歇爾·傅柯的《古典時代瘋狂史》探索瘋狂史。在本書中,他以線性歷史的方式講述了人們對於瘋狂的觀點和對待瘋子的方式的演變。他指出在中古世紀和文藝復興時期,瘋狂可以透過藝術、戲劇、和文學的形式在公開場合中自我表達。直到17世紀以後,非理性才正式被排除於公共的場域。從此之後,瘋子就真的被邊緣化了,與流浪漢和逾越

禮法之徒一同被關在「收容總署」。我們現今對於瘋狂的認識就是始於這個「大禁閉」時期 。因此,瘋子總是無法擺脫黑暗、恐怖、暴力的氣息。這與其曾經和矯正犯、褻瀆神者和破壞社會秩序分子被關在同個空間的原因脫離不了關係。直到18世紀末,精神病理學家才建立了完整的治療精神病之專業體系。瘋狂的面貌才由「無能力工作者」和「破壞公共秩序者」轉換為需要被幫助的「病人」。為了能夠清楚的分別瘋狂的各種形象,在第二部分我們將以女性身上出現的歇斯底里症和思覺失調症 為例來做進一步觀察。除了考察這兩種精神疾病的歷史外,我們還加入社會因素對精神疾病的影響進行分析,以便更立體地構建瘋狂的表現與對其認識。第二章將介紹精神分析與電

影之間的淵源。維琪·勒博的《佛洛伊德看電影 :心理分析電影理論》將解釋瘋狂是如何從醫生的診間位移到公共空間成為展示,以及當我們看電影時,我們的無意識活動如何影響我們。夏科對於主要好發在女性身上的歇斯底里症進行了廣泛的研究。他利用催眠方法使此精神疾病的症狀在聽命於醫生的指令下,於大眾面前重現。女病人抽搐、癱瘓、變形的身體成為了瘋狂的舞台。至於弗洛伊德,當時作為夏科的實習生,從他的老師那裡汲取靈感,發明了精神分析理論。他對無意識和夢的研究與電影建立了更深一層的聯繫,因為它們的機制都始於慾望。而精神分析和相機鏡頭的相似之處,就是他們都觀察著人類行為。接著我們忍不住好奇的問:為什麼觀眾會害怕銀幕上不存

在的火車? 為什麼我們會被影像感動?作者引入了許多理論,如梅茲和鮑德利的「電影機制理論」和拉岡的「鏡像階段理論」,來解釋無意識在想像空間中的角色。當我們踏入漆黑的房間時,我們將自己置身於一種催眠狀態,並準備接受各種暗示。觀眾被當作一個被催眠的對象,他們接收著電影投映的影像的同時也體驗著幻覺。觀眾自然地會對於他們所看到的,尤其是場景和人物產生「認同作用」。 雖然我們看著銀幕上的「他者」,但它其實反映了我們內心的需求和慾望。銀幕和觀眾心理之間的投射連結因此被確立。掌握了主題的歷史脈絡之後,論文的後半部分將著重於影片分析。在以瘋狂為主題的電影發展的簡史中,我們見證了曾經的禁忌終於進入了可以被說出也得

以被看見的領域。自1920年代以來,各個電影實例顯示了此領域的電影風格以及看待瘋狂的角度不斷變化。電影也展示了精神分析的不同方面。例如,有以精神科醫生研究、神經症病患為主軸的影片,也有結合了精神病學和精神分析的夢境解析的主題。至於觀眾對瘋子的認知,以電影角色為例可以分為兩類:危險人物和受害者。危險人物即由電影中陰險、暴力的罪犯為代表,後者則為社會制度的受害者,因其對大環境的適應不良而最終被推進了瘋狂的絕境。然而我們最終必須承認,即使電影有助於社會對於精神疾病的認識和同情,但它本身也有可能傳達刻板印象或錯誤信息。在獲得了更多瘋狂相關的知識之後,我們必須要能夠辨別電影中對於精神疾病錯誤的詮釋及其對

於某些病徵的描寫所犯下的謬誤。在不失去看電影的娛樂效果下,我們仍須對其內容保持著理性的觀看態度以及批判性思考。第三章將呼應第一章所研究的兩種精神疾病出現在女性身上的狀況,我們將分析以下兩部電影 :《奧古斯丁》和《反撥》。一部表現歇斯底里,另一部則呈現思覺失調症。第一部電影是由真實人物與歷史事件下去改編的作品。內容講述女主角,奧古斯丁,一位19世紀的歇斯底里病患與她的主治醫生夏科之間所發生的故事。就如親臨真實的醫學實驗現場般,我們不但可以目睹此精神疾病發作時的景象,也可以見證當時的社會樣貌與氛圍。第二部電影的時間設定則為現代。透過導演巧妙設計的說故事技巧,以及特殊的場景安排,我們彷彿能透過鏡頭,

以第一人稱視角觀看與體驗女主角(精神)分裂的世界,和她一同慢慢的墮入思覺失調症混亂以及充滿幻覺的狀態。利用路易斯·賈內梯的《認識電影》中分析影視作品的方法與技巧,我們將以廣義層面和技術層面進行分析。廣義層面包含對於影片中的角色、劇情及故事背景的分析;技術層面涵蓋了對於導演所設計的場面調度、鏡頭拍攝角度、光影的運用還有比喻、暗示、象徵等技巧的解讀。其中,我們將著重於電影中對瘋狂的描繪與呈現。例如,在兩位導演的指導下所重現的歇斯底里和思覺失調症的病徵。此外,我們還將影片中的歷史、環境和社會因素一同帶入分析,以推測主角陷於瘋狂的可能性與途徑。

長線思維:杜克商學院教授教你,如何在短視的世界成為長遠思考者

為了解決打破刻板印象例子的問題,作者DorieClark 這樣論述:

  ★如果你想為自己的職涯制定藍海策略,請閱讀《長線思維》!──《藍海策略》作者莫伯尼   ★這是許多人現在最需要的書。──《這才是行銷》作者賽斯‧高汀   ★準備做筆記吧!──《未來在等待的銷售人才》作者丹尼爾‧品克   ★中文版特別收錄「長線思維──策略思考自我評估表」!     世界變化越快,社會目光越短淺,   你越需要拉長戰線、沉著應戰工作與人生!      杜克大學商學院教授、兩度入選全球50大管理思想家,   以三大法寶,指引你成為短線時代的長期贏家!     ★《華爾街日報》、美國亞馬遜網路書店暢銷書   ★知名職涯媒體「Charter」評選為2021年最佳工作與管理書  

 ★《富比士》:「幫助你開創人人都在追尋的有趣、有意義生活。」   ★《Inc.》:「很少人能像多利‧克拉克一樣如此懂得策略性思考。」     成功需要堅持和耐性,   但捨棄短期的滿足感,朝不確定卻值得的長期目標努力談何容易?   現在,終於有了切實可行的方法!     同班同學一畢業就進大公司;同期同事比你更早升職;父母與老師、老闆與主管、社會文化一再對我們說,不但要贏,還要盡快贏過他人!     然而事實是──達成所有你想做的事需要的時間,都比你以為的還長。每天都忙得喘不過氣來,根本沒時間好好靜下來思考未來的你,正是時候需要吃下「長線思維」策略定心丸!     長遠思考者「不做」的事──

  ‧不裝忙(忙不等於你很成功;相反地,要不計一切代價避免忙碌)。   ‧不塞滿行事曆(適時留白才有時間思考)。   ‧不事事說「好」(即使是好事)。      長遠思考者都這樣做──   ‧歐洲皇室交代品牌形象顧問:「不要目光短淺,而是以終生視野經營皇室。」   ‧好公司追求的也是利潤,但達成所需的時間規模必須放眼十年,而非一季。   ‧學習矽谷「快速失敗」職涯實驗精神,區別「失敗」和「實驗」不同。      你想要的一切幾乎都可以實現,只是不會即時達成。在長線思維裡,「時間」會成為你的最佳盟友,你會發現,長期的回報不是線性的,而是呈指數型成長!   商管財經名人強力推薦     賽斯‧高

汀│《這才是行銷》   丹尼爾‧品克│《未來在等待的銷售人才》   道格‧康南│金寶湯公司創辦人兼CEO   休伯特‧喬利百思買前董事長兼CEO    馬歇爾‧葛史密斯│《UP學》   查爾斯‧杜希格│《為什麼我們這樣生活,那樣工作?》   艾琳‧梅爾│《零規則》共同作者   法蘭西絲卡.吉諾│《莫守成規》作者;哈佛商學院工商管理學教授   啟斯.法拉利│《別自個兒用餐》作者   馬汀.林斯壯,《做個有SENSE的人》作者   許景泰│大大學院執行長   楊士範│The News Lens關鍵評論網媒體集團內容長   何則文│暢銷作家、職涯實驗室創辦人   各界強力推薦     「想在人生無限

賽局成為贏家,你需要長線思維!」──何則文/暢銷作家、職涯實驗室創辦人     「如果你想為自己的職涯制定藍海策略,請閱讀《長線思維》!在這本重要指南中,多利.克拉克向你揭示如何建構獨特而強大的職業軌道。」—─莫伯尼,《藍海策略》作者     「充滿來之不易的智慧,這是許多人現在最需要的書,也是多利‧克拉克迄今為止最好的書。」──賽斯‧高汀,《這才是行銷》作者     「一如往常,多利‧克拉克完成了任務。透過講述一系列高成就者的故事,她展示了有策略的耐心多麼重要,以及好奇心和韌性的持久力量。準備做筆記吧!」──丹尼爾‧品克,《未來在等待的銷售人才》作者     「如果你覺得一天的時間怎麼也不夠

用,你必須閱讀《長線思維》!克拉克將協助你,去除行事曆中讓你無法將時間用在最重要和能達成終極目標的事。」──馬歇爾‧葛史密斯,《UP學》作者;管理研究學院終身成就獎得主;Thinkers 50領導獎兩度得主     成功不在於你完成多少事,甚至也不在於你設法實現什麼。相反地,成功在於了解你的人生目標並採取正確的步驟來發揮潛力。多利.克拉克是我最喜歡的其中一位作家,而《長線思維》可能是她迄今為止最好的書。這本書充滿鼓舞人心的例子和實用的建議,告訴你如何以不同的方式對待職涯,這本書將真正改變你的生活。我強烈推薦。──艾琳.梅爾,《零規則》共同作者;歐洲工商管理學院管理實務教授     一如往常,多

利.克拉克完成了任務。透過講述一系列高成就者的故事,她展示了有策略的耐心多麼重要,以及好奇心和韌性的持久力量。準備做筆記吧!──丹尼爾.品克,《未來在等待的銷售人才》作者     如果你想掌控自己的生活和事業,並培養成功的習慣,請閱讀《長線思維》。──查爾斯.杜希格,《為什麼我們這樣生活,那樣工作?》作者     這本珍貴的書可以幫助我們重新關注真正重要的事。多利.克拉克的《長線思維》寫作純熟,並包含可執行的建議,展示如何打破每天不斷衝刺的循環,並找到讓我們感到自在的個人馬拉松步調。──法蘭西絲卡.吉諾,《莫守成規》作者;哈佛商學院工商管理學教授     《長線思維》提供了深思熟慮、實用且引人

注目的方法,讓讀者能夠在要求苛刻、關注於短期回收的世界中實現更高的抱負。非常值得一讀。──道格拉斯.康南特,康南特領導創辦人兼執行長;金寶湯公司前執行長     想要按照自己的方式重新定義成功並建立有意義的生活,請閱讀《長線思維》。──啟斯.法拉利,《別自個兒用餐》作者     如果想要建立和過真正有意義的生活,那麼我非凡的朋友多利.克拉克撰寫的這本精采書籍非常適合。書中充滿具體、可執行的建議,可以立即加以應用。──休伯特.喬利,百思買前董事長兼執行長;哈佛商學院工商管理講師     做好準備,再也不要以同樣的方式看待生活。對於任何渴望擺脫電腦螢幕並探索新冠病毒大流行後生活的人來說,絕不可錯過

《長線思維》。──馬汀.林斯壯,《做個有SENSE的人》作者

法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討 — 以電影《高盧英雄歷險記: 埃及艷后的任務》為例

為了解決打破刻板印象例子的問題,作者黃丹茹 這樣論述:

壹、研究背景本論文標題為「法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討—以電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》為例」。《高盧英雄歷險記》為兩位法國漫畫家—勒內・戈西尼(René Goscinny)與阿爾伯特・優德佐(Albert Uderzo)—於1959年共同創作的系列作品,至今在全球的累積銷量已超過五億本。然而,《高盧英雄歷險記》不僅是一套家喻戶曉的高人氣漫畫,更是許多學者用來了解法國當代社會文化的研究對象。事實上,許多漫畫中的人物及對白,皆是作者取材自現實中的人、事、物,再以幽默諷刺的方式呈現,其中不乏對當今政治人物、及法國思想文化的嘲諷。就像法國漫畫評論家尼可拉・魯維埃(N

icolas Rouvière)說的:「阿斯特克斯(Astérix)匯集了法國人對自身的刻板印象,而這些刻板印象同時也代表了一部分的法國文化。」也因此,這套漫畫不只受到小朋友的喜愛,也同樣受成人讀者歡迎。除此之外,該作品也曾被改編成數部動畫片及四部真人電影。其中以第二部:《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》 的票房最為賣座,甚至成為法國影史上國內票房排名第四高的電影。事實上,雖然《高盧英雄歷險記》本身是一部漫畫,兩位作者卻都曾表達電影—特別是滑稽諷刺劇(le burlesque) —對他們所帶來的深遠影響。如同戈西尼本人就說過:「我認為畫漫畫就像是在寫電影劇本一樣…比起康德 和史賓諾

沙 ,勞萊與哈台 才更像我的啟蒙老師!」法國電影館(Cinémathèque française)也曾於2017年舉辦過為期六個月的《戈西尼與電影》展(Goscinny et le cinéma)。由此我們可以輕易看出電影與Astérix間密不可分的關係。筆者曾在大學畢業後於翻譯公司擔任電影字幕的翻譯人員,對於字幕翻譯的原則和限制略有了解。加上本身對於法國喜劇電影深感興趣,決定將此類電影翻譯作為研究對象,在論文中深入探討。本研究將討論什麼是法式喜劇的幽默效果,以及如何將此效果以中文字幕傳遞給台灣的觀眾,使不懂法文的人也能感受到相同的樂趣。為達此目的,筆者於論文中提出假設:首先,何謂法式滑稽諷刺

劇?再者,什麼是目前被廣泛討論及使用在電影翻譯上的認知翻譯理論?最後,什麼樣的翻譯策略最適合使用在法式喜劇對白的中文翻譯?本篇論文的三個章節旨在驗證以上假設。貳、第壹章為了能夠精確呈現出《高盧英雄歷險記》的幽默效果,我們首先必須深入了解其中的喜劇元素。事實上,滑稽諷刺劇在法國文化中已有相當深遠的歷史,甚至可追朔至古希臘時期的劇場。雖然喜劇在這個時期被大部分的文人學者認為是種低俗的娛樂,其藝術及教育的重要性都遠遠低於悲劇,但仍有劇作家對此抱有完全不同的看法。如古希臘喜劇最重要的代表人物—阿里斯多芬(Aristophane)—便經常在作品中表達對當代人物或事件的批判,卻仍不乏幽默的戲劇效果。阿里斯

多芬用喜劇輕鬆的口吻喚醒雅典各階層公民對於政治及社會現象的重視,加上古希臘時期的戲劇比賽是由公民票選出最佳作品,喜劇因此被認為是一門與雅典民主政治有密切關連的藝術。然而,直到文藝復興時期,le burlesque一詞才真正出現在法文中,且當時並不是被用在戲劇,而是用來描述一種新的文學創作風格。此類創作以作家斯卡隆(Paul Scarron)為代表,特色是將古典文學作品,如古羅馬詩人維吉爾(Virgile)的經典作品《埃涅阿斯記》(L’Énéide),改編成通俗滑稽的版本,目的是藉由風格之間的落差,讓讀者在閱讀時感到驚訝,因此覺得幽默有趣。也因為這個特色,使得burlesque從此成為一種打破傳

統思維的新風格代表。從古希臘喜劇到文藝復興時期的文學作品,喜劇及burlesque通常代表一般大眾對政治和菁英文化的批判,也因此不免被許多文人雅士認為是種粗俗的文化。直到十七世紀,法國喜劇作家莫里哀(Molière)成功將這種大眾文化帶入宮廷及上流社會裡,並成功保留其中的批判精神。莫里哀的作品結合當時的法式鬧劇(la farce)及義大利即興喜劇(la commedia dell’arte),開創出一種獨特的莫氏喜劇風格。成名後的莫里哀雖成為國王路易十四的御用劇作家,作品中卻仍不乏對社會問題和道德倫理的批判。十七世紀為法國語言及文化發展的重要時代,莫里哀身為這時期最重要的劇作家之一,對後代的影

響力不容小覷。我們能從當今法文仍被稱為《莫里哀的語言》——這一點上看出。其作品也成為現代滑稽諷刺劇的代表。十九世紀末電影技術的發明提供人類一種新的藝術及娛樂型態,同時也讓burlesque有了新的發展空間。事實上,最早被電影發明人盧米埃兄弟(les frères Lumières)最先播放的影片中的其中一部:《水澆園丁》(L’Arroseur arrosé),便是一部帶有滑稽諷刺劇風格的影片。和文學及戲劇一樣,電影中的burlesque同樣是將喜劇效果建立在落差感之上,並藉此諷刺當代的政治社會現象。因此,無論是好萊塢最出名的演員之一卓别林,或是法國喜劇泰斗路易·德·菲耐斯,都善於利用輕鬆幽默的

方式探討嚴肅的議題,使觀眾能夠在歡笑中反思,進而消弭了因嚴肅而產生的距離感。其中,前者常透過電影表達反戰思想,及對資本主義和社會不公的批判;後者則精於演出欺善怕惡的角色,藉此嘲諷人性中的勢利與貪婪。《高盧英雄歷險記》就是在這樣的影響下誕生的。作為一套兒童讀物,主題雖然不如許多電影作品來的嚴重,卻是教育孩童的良好機會。此外,作者們利用真實事件改編創造出反差感,同樣能引來成人讀者的笑聲。以漫畫作為腳本改編的電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》也因為掌握了這個要素,在法國獲得觀眾極大的歡迎與喜愛。該片上映於2002年,至今仍維持法國電影史上國內票房第四名的電影。影片中充滿影射法國政治及

經典法文歌曲、電影的幽默橋段,許多至今仍為人津津樂道。不過,為了增加法國地區以外的票房收入,第三部改編電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯參加奧運》 反而刻意將這類型的隱喻降至最低,並請來各領域中的國際明星擔綱演出,希望能提高海外觀眾的興趣,結果卻在票房及影評上皆獲得負面的成果。由此我們可看出,為了真正得到觀眾的青睞,喜劇電影首先必須建立與觀眾間的默契,否則便難以成為一部令人回味的喜劇片。如同法國哲學家亨利・伯格森曾說過:「『笑』的背後代表人們彼此之間的相互理解,我甚至會說這是一種共同的默契。」參、第貳章 然而,便是因為法式滑稽諷刺劇中強烈的文化特性,使外國觀眾不容易理解片中的幽默橋段,且進而

造成法式喜劇都艱澀難懂的刻板印象。也導致這類影片在外銷至其他國家時,得到的票房往往不盡理想。為了找到這個問題的解決方法,我們認為電影字幕譯者的工作不容忽視。作為原版電影及觀眾間的橋樑,譯者能夠將電影中的法文對白轉為較貼近當地社會文化的表達方式,由此拉近觀眾與電影的距離。因此,本章節將著重探討適用於喜劇電影的翻譯理論,並介紹目前台灣影視翻譯工作的概況和技巧。 首先,如同我們在第一章所探討的,喜劇與觀眾間的默契主要建立在彼此間的共同背景上。因此,傳統偏重文筆風格的文學翻譯理論較不適用於此類翻譯。本論文將探討近來被許多翻譯學者使用於文化性質翻譯的「認知論」(L’approche cognitive

),特別是米蘭娜・史波娃(Milena Srpová)的「認知釋意翻譯理論」(L’approche cognitive de la théorie interprétative)。「釋意翻譯理論」是由兩任前巴黎高等翻譯學院院長丹妮卡・賽雷斯斯克維克(Danica Seleskovitch)及瑪莉安・萊德勒(Marianne Léderer)所提出的著名翻譯理論。有別於一般的逐字翻譯,她們注重的是翻譯中的「意」而不是「文字」。她們將翻譯過程分解為三道程序:原文理解(Compréhension)、脫離原文(Déverbalisation)及譯語表達(Réexpression)。史波娃教授將認知論套

用在這套理論中,並將第二步「脫離原文」再分割成兩道步驟。她認為,為了強調原文及譯文之間的文化差異,譯者必須先站在原文的文化角度思考句子本來代表的意義,接著再站在譯文的文化角度思索對等的意義,避免相同的一句話在兩種文化中可能出現不同的解讀。同理,由於法文不論在語言結構或文化背景上,皆與中文有相當大的差異,因此這個過程在幽默語的翻譯中顯得更為重要。透過認知論的研究,我們了解到幽默語中的效果可能建立在三種層面上:語言、文化與認知。也因為這樣,在將幽默語翻譯至另一種語言及文化時,往往顯得特別困難。 如同釋意翻譯理論主張翻譯中需透過Déverbalisation來找出原文中的意涵,我們發現影視翻譯同樣

須經由一道「解碼」(décodage)過程,將字幕中的意涵從影片中的其他元素中獨立出來。而為了做到Réexpression的步驟,翻譯學者甘比爾(Yves Gambier)同樣也利用認知論,提出了《 譯寫 》(Tradaptation)的概念。《 Tradaptation 》一詞為將法文中的「翻譯」(Traduction)與「改寫」(Adaptation)合併而成的新詞。甘比爾認為,傳統的翻譯分類法認為只能採取逐字翻譯或完全改寫兩種策略,已經不足夠譯者使用,特別是在從事影視翻譯時,受到時間和畫面的限制,譯者更必須跳脫這種一分為二的思維。認知論提供譯者一個有利的工具,能在這兩種分類法中找到合適的

平衡點,並根據影片類型、元素、譯語文法結構和目標觀眾群等因素,套用最適合的翻譯策略。 在本論文中,這個意涵即代表該橋段的幽默效果。從認知論的角度來看,字幕翻譯的重點不再局限於文字的表達方式,而是如何重建幽默效果。因此,即使字幕譯文的內容可能和原文有所出入,只要能夠讓觀眾感受到幽默效果,便算是忠於原文的意境。在他的文章《 Le sous-titrage : une traduction sélective 》中,甘比爾也特別針對喜劇翻譯提出六大翻譯策略,分別是:省略(l’omission)、概括(la généralisation)、闡釋(l’explicitation)、改寫(l’adapt

ation)、補償(la compensation)及等同情境化(l’équivalence contextualisé)。在本篇論文的第三章中,筆者即將利用上述策略,提出12個《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》中幽默橋段的中文字幕翻譯。肆、第參章本論文之第三章旨在選出電影中最具法式幽默諷刺劇特色的對白,透過甘比爾的Tradaptation理論,套用合適的策略,提出最貼近台灣觀眾的中文字幕翻譯。本章節的組成可分為三步驟:(一)電影幽默句研究、(二)分類、(三)中文翻譯。首先,為了挑選影片中最適合用在分析研究的例句,我們必須先篩選片中帶有喜劇效果的對白。此研究階段需要大量的資料搜集及

法文母語人士的溝通討論,以便理解語句中可能含有的雙關語或歐洲當代社會事件及人物的影射。此步驟也對應到我們於第二章中所提到的字幕「解碼」(décodage)過程,使研究者更能清楚了解對白中之喜劇效果係建立於哪一個層面。接著,我們將根據「解碼」後所得的核心效果,挑選出十二個最具代表性的對白作為本論文之研究對象。再將此十二個例子根據甘比爾提出的六大幽默翻譯策略(省略、概括、闡釋、改寫、補償及等同情境化)提出中文字幕翻譯,並各以兩個例子呈現每種策略的不同運用方式。有了Tradaptation的概念,使我們在字幕翻譯過程中有一定程度的自由,不必完全受到文字的限制,卻又能適度的配合影片中的畫面及聲音。從兩

種翻譯方向增加到六種的同時,也讓譯者能更仔細的思考選擇每個句子適用的策略,進而改善翻譯的品質。 最後,本論文之目的不僅為呈現電影翻譯研究的成果,更要反映出從主題背景研究到翻譯的完整過程。筆者希望能透過此研究,提供翻譯的另一種觀點及方法給其他對影視翻譯有興趣的譯者或同學,幫助他們運用在將來的相關研究領域或工作上。