名詞子句省略主詞的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列免費下載的地點或者是各式教學

名詞子句省略主詞的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦王清棟寫的 韓語口譯專業養成 口語表現力篇:10堂先修訓練課,展開你的口譯員之路!(附QRcode線上音檔) 和尹尚遠,張莎拉的 拆解英文句子學文法都 可以從中找到所需的評價。

另外網站英文文法-副詞子句的簡化也說明:步驟(一):若副詞子句的主詞與主要子句的主詞相等,則將副詞子句的主詞去掉,若不相等則不能省略,連接詞則可省略亦可保留。 步驟(二):若動詞為be動詞,則將be動詞 ...

這兩本書分別來自EZ叢書館 和人類文化所出版 。

國立高雄師範大學 英語學系 澤田深雪所指導 蕭億涵的 台灣國中生之英語主詞習得 (2018),提出名詞子句省略主詞關鍵因素是什麼,來自於主詞、地方介系詞片語、第二語言習得。

而第二篇論文國立臺灣科技大學 應用外語系 陳献忠、謝育芬所指導 史千育的 中文缺乏動狀詞子句對英語教學與中英翻譯之影響 (2017),提出因為有 動狀詞、動狀詞子句、英語語言剖析器、詞類歧異、詞類錯配、動狀詞主詞省略、造句法的重點而找出了 名詞子句省略主詞的解答。

最後網站基礎英文文法-Lesson 16 《關係子句v.s.分詞》 - 安娜的隨想隨 ...則補充:這時候主詞The man是主動的那一方,所以用現在分詞,而原本的who is 可省略。 who/ which/ that 所帶出的關係子句中的動詞若是被動語態,常省略關代與be ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了名詞子句省略主詞,大家也想知道這些:

韓語口譯專業養成 口語表現力篇:10堂先修訓練課,展開你的口譯員之路!(附QRcode線上音檔)

為了解決名詞子句省略主詞的問題,作者王清棟 這樣論述:

全球獨家首創! 繁體中文的韓語口譯教材專書。   10堂先修訓練課程, 帶你打好口譯的韓語基礎, 展開口譯員之路!     ●本書適合:   已具備中級韓語程度,想扎實打好口譯韓語基礎者     《韓語口譯專業養成》為王清棟教授根據多年教學經驗與實證,針對中韓口譯課程所設計的一套系列教材。首本為「口語表現力篇」,規劃了10堂學習口譯之前的先修課程,帶領讀者從韓語詞彙、句子到說話表現,逐步打好口譯的韓語基礎,在日後進行口譯或商業場合中,能更扎實且熟練地發揮實力。   本書特色     特色一:循序漸進打好翻譯基礎,讓你快速轉換中韓腦   進行口

譯時,需要注意許多語言轉換的細節與韓語的特色,才能翻出良好譯文。此時,韓語的基礎功就格外重要,本書從詞彙及語句切入,整理出翻譯需要注意的特點,例如漢字詞與純韓文詞的轉換、韓語數值唸法、搭配詞、時態、引用等,雖然看似基本,但這些都能讓你更扎實打好口譯基礎。     特色二:適時掌握韓語口說技術,提升口語表現力   口譯工作時,除了做好語言轉換,精確傳達原文以外,還需要留意韓國人口語上的習慣與商務禮儀,才能使口譯工作更圓滿。舉例來說:     조금 기다리세요. 能改為→ 죄송합니다만, 잠시만 기다려주시겠습니까?     …할 수 없습니다. 能改為→ …입장은 이해

합니다만, 저희로서는 조금 어렵겠습니다.     本書將帶你瞭解如言談標記(담화표지)、說話技巧(화법)等口說上的技術,並提供常用韓語表現。適時運用這些詞句,能讓你的韓語更專業,並增進口語表現力,有助於口譯業務的執行。     特色三:課末附實作練習,搭配音檔,能精進翻譯實力   每堂課的最後都有實作練習,例如中翻韓、韓翻中、韓中語言構造對應練習等,並會適時搭配音檔。透過練習題,不僅能培養翻譯語感,還能增強實力!

台灣國中生之英語主詞習得

為了解決名詞子句省略主詞的問題,作者蕭億涵 這樣論述:

本論文重新審視了在語言學和台灣的英語教育中普遍接受的「主詞(subject)」概念。主詞的概念首先從哲學、語言學和教學的角度簡單介紹。由於缺乏對主詞概念的統一定義,學者們和台灣的英語學習者都有自己對於主詞的看法。對於語言學家來說,他們理解主詞; 但對於英語學習者來說,他們想要了解主詞。語言學與英語教學中主詞定義的錯配,進而混淆了台灣英語學習者對於主詞定義的認識,特別是在被前置的地方介系詞片語 (Preverbal Locative Prepositional Phrase) 之句子可以看到,如:「街上站著一位警察(On the street stood a police.)」:有些學者如 E

monds(1976),Stowell(1981),Coopmans(1989),Rizzi&Shlonsky(2006)和 Bruening(2010)認為這樣的句子存在著一個倒裝的主詞 (the inverted subject),而有些學者如 Mei(2002)和 Lin(2008)則認為地方的介系詞片語可以被視為「地方主詞 (Locative Subject)」,這可能是一個謬誤。根據本研究的文獻綜述,地方的介系詞片語不可能成為主詞,即使它位於動詞之前的位置。因此,本研究旨在透過探究那些地方介系詞片語被前置之句子的建構,來清楚地區別「主詞」與「非主詞」。由於語言學的定義會影響英語教學中

的文法,我們還調查了台灣英語學習者對於英語主詞的理解。我們為台灣的英語學習者設計了一份問卷,其旨在探查在學習者潛意識中「主詞」與「非主詞」的界線。我們在調查問卷中提出了 10 個問題,這些問題改編自 Lin(2008)的論文例句以及參與者所使用的英語教科書,用於數據的收集與分析。共計 60 名高雄市立鼎金國民中學的國一生參與了本次的研究。除了問卷之外,參與者還被要求在問卷中寫下他們選答的原因,這是為了了解他們對於英語主詞的覺察。研究發現,台灣的英語學習者缺乏各種英語主詞的知識,因而省略了英語句子當中沒有語意的虛主詞(例如: 有there/它it),這間接證實了台灣的英語學習者是從語言學中的語意

面向習得了主詞的概念,如:主事者(Agent)。我們的研究結論為:台灣的英語學習者因為受到代詞脫落現象 (the pro-drop phenomenon) 的影響,可能只學到了主事者的概念,這個概念是一個較狹隘的主詞概念; 然而,英語母語者則有較廣泛的主詞概念,因為擴展的投射原理 (the Extend Projection Principle) 要求要有一個明顯的主詞在句子的表面結構上。我們還推測台灣英語學習者在英語主詞的閱歷應該會引發他們對於主詞的覺察,並往下一個主詞的習得階段邁進。主詞的習得順序如下:(1) 有生命的特徵 (animate feature) —語義、(2) 名詞的特徵 (

nominal feature) —名詞形式、(3) 主格的格位 (nominative case) —主詞與動詞的一致性,以及(4) spec-TP 的位置 (spec-TP position) —語序。這四個階段除了呈現出在各個語言中主詞的習得順序,還呈現了「主詞」與「非主詞」的具體界線。質性和量性的數據分析總體上證實了我們的假設,而這些研究結果對於英語學習者、英語教科書編輯和英語教師都有影響。

拆解英文句子學文法

為了解決名詞子句省略主詞的問題,作者尹尚遠,張莎拉 這樣論述:

作者身分為醫師, 因在網路上傳文法教學影片 破30萬觀看率而知名度大增 此書即將掀起文法大革命 快來感受本書的神奇力量! 本世紀最受矚目的英文文法書   ★★亞馬遜5顆星★★   《 網友熱情推薦 》   ★這是我看過最好的文法書。以前我腦子裡亂成一團的知識都連接起來了。   ★只讀了10分鐘就被它完全吸引了!我上學的時候有這樣的書就好了。   ★英語快把我逼瘋了!本書的內容真的很棒,讓我看到了全新的世界。 本書特色   ◆專業醫師背景,講解文法概念最清楚   作者為在網路敎授英文而走紅的人氣名醫,醫師的背景讓他能設身處地站在患者的立場上考慮問題,做出正確的診斷,並親切地為患者說明

,最後達到準確的治療。   同樣的,作者在講解英文文法時,也站在讀者的角度,把每個概念的來龍去脈都解釋得一清二楚,絕對是坊間講解最清楚的文法書。   ◆涵蓋考試最全面   完整收錄大小考試的文法,包括多益、全民英檢、托福、高普考、國中會考、大學學測、GRE、GMAT等。所有文法,這本通通搞定。   ◆把句子分成五大類型,學會動詞概念,就知道句子結構   本書把所有句型分為五類,動詞的種類會決定句子的類型,be動詞、及物動詞、非及物動詞、感官動詞、授予動詞都會改變句子的構造,本書幫你把腦中亂成一攤泥的知識,連接起來,讓你真正理解。   ◆把難懂術語簡化,理解英文文法不再遙不可及   許多英

文術語早已過時,常常因為名不符實而造成讀者理解上的困難,舉例來說:作者指出「關係代名詞」在句中的作用,其實比較像「連接詞+代名詞」,所以用「連接代名詞」,藉由這種更明確的術語,可以幫助讀者排除易混淆的地方,理解英文也變得更容易了。   ◆重複練習+解題,協助讀者釐清概念、確保讀者真正理解   每一個概念,作者都會放上網友提問的相關問題,並詳細回答,作者知道只有很少數的人,學習概念以後,能夠馬上理解,還能舉一反三。所以他不厭其煩的,每個概念都歷經至少三次練習+講解,總的來說,這是一本一定會讓你看懂的英文文法書。

中文缺乏動狀詞子句對英語教學與中英翻譯之影響

為了解決名詞子句省略主詞的問題,作者史千育 這樣論述:

中英文語言對比分析顯示英文與中文最大的差異是英文有非限定與限定動詞,而中文則只有限定動詞,換句話說,中文完全缺乏像英文有的動狀詞,即不定詞、動名詞與分詞。此一差異使得中文只有一種子句,即一般子句,不像英文可以有兩種類型的子句,即一般子句與動狀詞子句,以表達事件。像這樣,結構上缺乏變化,加上無法利用母語學習的經驗,使得中文母語使用者學習、閱讀英文的動狀詞,或翻譯英文的動狀詞,變得非常困擾。本研究一開始就指出因為字形上類似或共用,英文限定動詞與非限定動詞的詞類很難分辨,以及這種詞類上的不對應,造成中英翻譯的困難,筆者發現只有透過了解英文母語使用者必須具備那些語言知識,才得以解決詞類判斷的瓶頸,學

會精通英文動狀詞的使用。因為一般認為黑盒子內語言處理的奧秘,發覺人類讀者腦中語言知識的困難,本文使用陳教授的電腦讀者,分析各種英文文本,透過電腦閱讀所交出的閱讀報告,我們學會閱讀英文動狀詞所需的詞類判斷,向電腦學習如何使用零代詞處理的科技如何將動狀詞省略的主詞恢復,並且學會英文動狀詞使用哪些造句法以表示事件與事件之間的關係。本研究最後具體提出這些精通英文動狀詞所需的語言知識分享,希望它們能幫助中文為母語的語言學習者學好英文動狀詞,也能改善他們的中英翻譯。