fonts art怎麼用的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列免費下載的地點或者是各式教學

fonts art怎麼用的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦劉墉 Yung Liu劉軒 Xuan Liu劉倚帆 Yvonne Liu寫的 漢字有意思!:跟著劉墉一家趣味玩漢字(中英文對照)二版 和艾琳.路佩登的 圖解字型思考:寫給設計師、寫作者、編輯、以及學生們的重要指南都 可以從中找到所需的評價。

另外網站WordArt 免費製作文字雲圖片,編輯自由度高可自訂輸出圖案也說明:使用 Word Art 不用註冊完全免費,製作完成後可儲存普通畫質的PNG、JPEG ... 有要輸入中文的話必須先上傳字體,在左側欄點選「FONTS」可更換字體,雖然 ...

這兩本書分別來自聯合文學 和商周所出版 。

輔仁大學 應用美術學系碩士班 陳力豪所指導 林詣恆的 高齡使用者購物網站介面設計研究 (2020),提出fonts art怎麼用關鍵因素是什麼,來自於高齡者、購物網站、網頁介面設計、使用者滿意度測試。

而第二篇論文國立臺北科技大學 智慧財產權研究所 李傑清所指導 張佳瑋的 電腦字型之著作權保護-兼論人工智慧創作字型 (2018),提出因為有 字型、電腦字型、人工智慧著作、著作權、人工智慧創作字型的重點而找出了 fonts art怎麼用的解答。

最後網站Delta Creative Stencil Mania Stencils, 7 by 10-Inch, Fonts and ...則補充:These plastic re-usable stencils are great for many different art projects and work well with paint markers and more! Each pack contains three different 10x7in ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了fonts art怎麼用,大家也想知道這些:

漢字有意思!:跟著劉墉一家趣味玩漢字(中英文對照)二版

為了解決fonts art怎麼用的問題,作者劉墉 Yung Liu劉軒 Xuan Liu劉倚帆 Yvonne Liu 這樣論述:

如果說有個教學方法,可以改變孩子一生看書的態度,應該就是「看圖學漢字」了。 劉墉老師  孜孜矻矻  用心創作  三十年的大書 一個字 x 一幅畫 x 一張生活照 欣賞漢字的美,回味文字的博大精深 動動腦、長知識,漢字好好玩,好好玩漢字! 本書特色   認識各體漢字,發掘文字起源,欣賞書法之美,探尋趣味典故,學習中英語文,增添生活樂趣,立即學以致用!   Learn Hanzi etymology, appreciate calligraphy in its various forms, discover the origin of Chinese characters and the s

tories behind them, and find their use in daily life!   ★書中有畫,畫中有字   每一個漢字,都有一幅劉墉手繪美麗的畫,手寫該字的「剪影」、「甲骨文」、「金文」、「小篆」到「楷書」,揭示漢字的誕生和演變過程,再加上深入淺出的生動中英文解說,孩子輕輕鬆鬆很快就能學會這個字。   ★一個字一次捉迷藏,每個字都是尋寶   愈能用在生活中的學習方法,學起來就更簡單容易!   每一個漢字,都有一張取材自日常生活的照片當例子,讓孩子試著從照片找一找,找到這個字,會特別興奮,也會記得特別牢。以後上街看到招牌或餐館的菜單,隨時隨地都能學認字。   

★圖像教法好記憶,增強聯想跟創意   當一個人用圖像記憶法學漢字,文字就不再生硬死板,非但可以幫助認字,而且能夠增加聯想,甚至由此加強創意。   ★本書為「中英文對照」   本書英文由劉墉女兒劉倚帆從小邊學邊譯,經劉軒校正,盡力保持簡單易讀,適合孩子學習同步學習中英文。   劉墉:「過去幾十年,我總用圖像教漢字的方法做實驗。早年在美國大學教書,發現能讓洋孩子立刻愛上中文。後來生了女兒,用這套方法教ABC娃娃,居然也事半功倍,使她而今能在北京作中英文翻譯。而現在劉軒的孩子到了認字的年齡,也是用這一套方法學習漢字。   作者簡介 劉墉   聞名兩岸的畫家、作家、教育家。出版文學藝術作品

一百餘種,被譯為英、韓、泰、越等國文字,在世界各地個展三十餘次。 Yung Liu   One of the most influential and popular writers of the Chinese speaking world, and also a renowned painter and educator, Mr. Liu has written over one hundred books of essays, prose, short fiction, inspiration literature and art analysis, and his books ha

ve been translated to English, Korean, Thai and many other international editions. As a painter, Mr. Liu has held more than thirty solo exhibitions throughout the world, and his artworks are regularly featured in Sotheby’s, Christie’s and other major auction houses. 劉軒   音樂家、作家、演說家及主持人,美國哈佛大學心理學碩士

及博士研究,出版中、英、韓文作品十餘種。 Xuan Liu   Musician, writer, speaker, radio show host. Holds BA from Harvard University and M.Ed from the Harvard Graduate School of Education. He is also a classically trained pianist and one of the most in-demand DJs in Taiwan. As a writer, he has written eleven books and tr

anslated several other works. 劉倚帆     美國哥倫比亞大學畢業,賓州大學華頓商學院研究生。曾任美國華納兄弟娛樂公司中國區經理,出版英文翻譯作品兩種。 Yvonne Liu   Graduate of Columbia University and current MBA candidate at The Wharton School of the University of Pennsylvania. Former Manager of China for Warner Bros. Entertainment Inc. She as previously

translated two books from Chinese to English.   目次▕ Table of Contents 【序】每個字都像童話故事           劉墉 Preface:Every word is an enchanted story/Yung Liu 本書的使用方法  How to use this book 漢字有意思  Hanzi Alive! 漢字是怎麼演進的  The evolution of Hanzi Characters   序 每個字都像童話故事  劉墉 Preface:Every word is

an enchanted story/Yung Liu   我女兒大學剛畢業就應聘去了北京,很多人驚訝她這個美國土生土長的女孩,有那麼好的中文程度,不但能聽能說能寫,甚至兩岸的繁簡體字和拼音、注音都會,猜我一定下了不少工夫教她。其實她小時候,我不過每週抽出一兩個小時給她上課,可能因為教法不同,所以能事半功倍。   My daughter landed her first job in Beijing straight out of college. People often remark how impressive her Chinese is, considering that she

was born and raised in the US. Not only is she fluent in both speaking and writing, but she is equally comfortable with traditional and simplified characters, and knows how to use the pinyin and zhuyin systems. Many think that this must have been the result of countless hours of toil and struggle,

but actually it’s been no more than one or two hours of lessons per week since she was a child.   由於我愛藝術、文學,又在美國的大學教「東亞美術概論」,所以我教漢字是從「文字學的藝術」入手。漢字由象形符號發展出來,本來就具有圖畫的性質,像是日、月、水、火、舟、車、蟲、魚,跟圖畫像極了,任何娃娃都一看就懂,何必讓孩子從起步,就認為文字是死板難學的呢?     Looking back, I believe the lessons are more efficient because I made

character learning as fun as possible. Art and literature are my personal and professional passions, and I used to teach East Asian art studies in an American university, so I have always approached Chinese characters as an art form. Chinese Hanzi characters originated as pictographs, and still reta

ins much of their pictorial past; words such as sun and moon, water and fire, boat and cart, insect and fish, are still just like pictures that can be readily explained to any young child. There is no reason why we should let children think these words are abstract and difficult to learn.   所以我用畫的,

長長一條橫線,是地平線,加上圓圓的太陽,是太陽剛冒出地平線的「旦」;尖尖一個屋頂,裡面坐了個女生,是平平安安的「安」。媽媽帶著一個娃娃,多好啊!所以是「好」;一隻手在推,不夠!又來一隻手幫忙,是朋友的「友」……   For example, if you draw a horizontal line representing the horizon, and add a circle on top as a rising sun, what do you think it would mean? The resulting character「旦」means exactly what it

looks like: dawn! Or if you draw a pointed rooftop, and add a character for woman(女)under it, the resulting character「安」means“safe”. Put a woman and a child(子)together, and you get「好」, which means“good.” One hand pushing is not enough; add a helping hand, and you get「友」, which means“friend.” Modern

words echo the values of the past.   由於文字經過長久地演變,現今使用的漢字,跟甲骨文和大小篆有很多不同。為了讓孩子能看出古人怎麼從觀察自然、創造文字,一步步演進到今天的樣子,我把真實的圖畫、刻寫的「甲骨文」,鑄造銘記的「金文」,秦代統一的「小篆」,方便記錄的「隸書」、文人獨特的「行草」,結構嚴謹的「楷書」,和中國大陸目前使用的「簡體漢字」,一個個排列起來。當孩子知道其中的變化,一方面會覺得有意思,一方面即使看到現今的繁體和簡體字,都能自然想到它們「當初的樣子」,那種追索的過程甚至有偵探和尋寶的趣味。   Still, having evolved th

rough the centuries, modern Chinese characters can be markedly different from its original form. So, each word is presented first as a picture, then in its earliest written form on oracle bone shells, then as it was carved on early bronzeware, later as ‘small seal script’ used in the Qin Dynasty, fo

llowed by ‘clerical script’ developed for (obviously) clerical work, ‘cursive script’ used by artists and literati, to the structurally balanced and complex ‘regular script’ and the ‘simplified script’ used in modern China. Arranged in sequence, it allows one to see how ancient Chinese people observ

ed nature, created the words, and how it evolved through time. One can feel like an archeologist or a cryptographer, and knowing how the characters once looked thousands of years ago can certainly add to the appreciation of reading them today.   舉個例子,「采」這個字,上面是「手」,下面是「木」,手在樹上采,意思很明確,形象也簡單,只是後人在左邊又加

了「一隻手」,成為後來的「採」。又譬如「本」字,中間直直一根樹幹,上面左右伸出兩根樹枝,下面伸出兩條樹根,在樹根的地方加一小劃,表示「根本」的道理。     As another example, the character 采 is a drawing of a hand on a plant, and later another “hand” was added on the left as a radical, forming the character 採, which means “to pick”.   If you draw a straight line as the tru

nk of a tree, horizontal lines as branches and slanting downward lines as roots, then add another small line near the base of the trunk, and the resulting character 本 means “source” or “root”.   為了讓寫實圖畫和文字元號的關聯更清楚,我除了畫圖,還用「剪影」。圖畫是彩色的,剪影是黑白的,前者比較複雜,後者比較簡化。譬如「犬」字,圖畫是一隻舉著前腳的狗,可能不容易和「犬」字聯想到一起,但是經過「剪影」,

看來就有了緊密的關係。     To bridge the connection of written word and illustration even closer, I also depict the illustration as a silhouette; simplified into black and white, the pictures look more like the characters they became. For example, the character 犬 is of a dog lifting one front paw. As an illust

ration, it’s not that obvious, but through the silhouette process, you can see much more readily how the picture becomes the word.   此外,文字是實用的,孩子愈能用在生活中愈好。所以在我教漢字的時候,只要遇到有中文的場合,無論街上的招牌或餐館的菜單,立刻會指著字讓孩子認。我兒子原本不懂簡體漢字,跟我去大陸一個月,一路上看招牌認字,就學得差不多了。   Of course, the written word is a tool, and beginning le

arners should make use of it in daily life as much as possible for it to stick. Back when I taught my children, I would have them identify characters whenever we see them, whether it’s on a street sign or a restaurant menu. My son couldn’t read simplified Chinese at first, but after a month long tri

p through mainland China, he was able to learn it by reading all the signs.   所以我又用了一種方法,就是四處拍照,要孩子從照片裡找他認識的字。因為漢字全球化,我拍照的地點除了臺灣、中國大陸、香港,也包括日本、泰國、馬來西亞和新加坡等這些跟漢字關係密切的地方。我發現每個孩子都天生愛尋寶,當他才學幾個字,就能從生活照片裡找到,會特別興奮,也記得特別牢。     So in this book, I also use this method to teach character recognition, by takin

g photographs of Chinese characters throughout the world. In my experience, every child and beginning learner loves to hunt for the words they just learned in photographs and surroundings. Even if they only know a few characters, it’s very exciting for them to spot these words in life, and it certai

nly enhances their memory.   加上今天是個國際化的社會,最好讓孩子從起步的時候就能雙語溝通,我在教漢字的時候也以英文解釋,又為了讓孩子印象深刻,甚至讓他有成就感,每次都要孩子把我寫的中文翻譯成英文,而且放在這本書裡。所以這本書應該既適合西方人學中文,也可以作為中國孩子的英語教材。     Society in the future is ever more global, so I believe it’s best to develop proficiency in more than one language as early as possible. Whe

n teaching Chinese to my children and my students, I sometimes use English to explain. My children now are the ones who did the English translation for this book. I believe it can be a useful tool not only for English readers wishing to learn Chinese, but can work the other way around as well.   更進

一步,雖然今天十三億人都用簡體漢字,而且簡體字比繁體字好寫得多,但繁體字是我們偉大的文化資產,就算筆劃多,不易寫,也應該懂。所以我在教孩子的時候是繁體、簡體,甚至「注音」、「拼音」一起進行的。     In addition, I believe in learning both the traditional and simplified characters together, and I have taught my children to use both the pinyin and zhuyin phonetic systems. Although simplified chara

cters are the norm for the majority of Chinese, the traditional (also known as ‘complex’) script is a cultural heritage in itself. They may have many more strokes and take longer to write, but it’s still worthwhile to study and appreciate them.   或許正因為從「圖像」、「剪影」、「符號」,到文字演進一路教下來,非但能加深印象,收事半功倍的效果,孩子也

在自然間感受書法的美。我相信如果每個人都能從漢字源頭上學起,以後認字的方法和趣味會大大不同,文字不再只是死板的符號,而是生動的圖畫或故事。   In this sequence of learning a word through pictures, silhouettes, symbols to text, I believe that the impression will be deeper, and beginning learners can naturally begin to appreciate the beauty of calligraphy as well. I tru

ly believe that if everyone can learn Chinese characters by studying their source, the written language itself will come alive.   這本書的各體漢字和插圖都是我繪製的,我原本可以從字典或電腦檔案裡直接取用文字,但為了親自體會漢字的美,還是一筆一劃地臨寫,由於書寫的時間不同,或許有好有壞,請大家諒解。   All of the illustrations and calligraphy in this book were done by yours truly. I

could have sampled from reference books or computer fonts, but still decided to write them by hand, so the reader can more fully feel their organic beauty. Since they were done over different periods of time, their quality may be slightly different, and I apologize for their imperfection.   至於英文,如

前面所說是由我女兒邊學邊譯,當年她還小,英文能力有限,所幸這是寫給小朋友的書,英文太深奧反而不好,所以雖然後來經過劉軒校正,仍然盡力保持原樣。   The English translation of the text was first done by my daughter. At the time of the first draft, she was still quite young, and her prose not so polished, but as this is a book meant for beginning learners and children, I t

hought it best to keep the language simple. My son later did some editing, but mostly kept the translations as they were.   這本書雖然不大,前後卻花了多年時間,直到女兒上大學才停止,因為需要補足考證,我的教學工作又忙,結果一拖再拖,差點半途而廢。所幸而今孫子女到了認字的年齡,逼我重拾舊業、野人獻曝,把我教學的心得與大家分享。我不是專業的文字學家,同一個字也可能有各家不同的解釋,闕誤之處在所難免,請大家不吝指教!     This book is not big, but

has been a long time coming. I worked on it as a family project, all the way until my daughter left for college. In the meantime I kept busy with other things, and some of the material had to be more fully researched, causing further delays that almost stalled the project completely. Luckily, my gr

andchildren are now at the age to learn Chinese characters for the first time, which motivated me to pick up where I left off, and I now humbly present this work to you. I sincerely welcome your comments, and hope that learners of Chinese everywhere, young and old, may enjoy and benefit from this bo

ok!

高齡使用者購物網站介面設計研究

為了解決fonts art怎麼用的問題,作者林詣恆 這樣論述:

近年來醫療與科技蓬勃發展,具消費能力的中高齡者,逐漸重視生活品質。隨著年齡增長,生心理機能逐漸老化、產品功能與介面複雜化,使中高齡者在操作上增加了難度,以致降低對於網路購物的信心與自尊。適當的操作介面能提升中高齡族群的網頁瀏覽及使用,除了讓中高齡族群減少負擔,同時帶動龐大的銀髮商機。本研究目的在於了解中高齡(45~64歲)與高齡(65歲以上)受測者對現有購物網站的差異與設計需求,進一步提出高齡購物網站設計原型。受測者要求曾有網購經驗、認知能力正常、視力以可清楚閱讀到螢幕內容為主,且聽力及語言能力正常。研究載體為台灣現有三款輔具購物網站(樂齡網、北之特樂銀及耆妙屋),針對五個步驟(搜尋引擎、瀏

覽商品、加入購物車、規格與數量確認、確認訂單下訂商品)作為測試操作任務,並以QUIS使用者滿意度問卷(李克特七點量表)分析與訪談整理歸納,了解受測者操作後的主觀滿意度與建議。研究結果顯示:(一)中高齡與高齡者操作三款輔具購物網站,幾乎無明顯差異;分別操作三款網站,皆以耆妙屋有最多的顯著性差異。兩年齡族群網站滿意度共同偏好有:(1)使用無襯線字體、黑白對比配色,按鍵以靜態表現;(2)商品區商品排列每頁4列*6欄最合適;(3)商品關鍵字搜尋以圖像搭配文字呈現;(4)購物車無商品時,給予提示返回購物頁;(5)偏好長型下拉式介面;(6)清楚的商品文字說明;(7)修改商品數量可使用+、-符號調整(8)商

品圖尺寸:首頁商品圖360*360像素,商品頁商品圖800*800像素。(二)與現有三款輔具購物網站相比,受測者在操作購物網站設計原型,網頁介面呈現及網頁學習平均數有所提升,並建議能在商品說明介面增加促銷商品推薦。目前研究測試僅針對電腦版的輔具購物網站,為未來高齡用戶提供更佳的用戶購物體驗。本研究尚未考慮到手機版網頁及手機APP,缺乏介面上更完整的規劃。在未來設計可加入手機版網頁及手機APP,做更多面向、更深入的問題探討。

圖解字型思考:寫給設計師、寫作者、編輯、以及學生們的重要指南

為了解決fonts art怎麼用的問題,作者艾琳.路佩登 這樣論述:

這不是一本關於字型的書,而是一本關於如何使用字型的書。   暢銷書《圖解設計思考》作家艾琳.路佩登,暢銷十年經典,字型思考不敗守則!   假使你就像大多數的平面設計師一樣,   喜歡對小細節斟酌再三、斤斤計較,   那麼翻開這本書你將會發現許多讓你……   愛不釋手、五體投地、焦慮不已的內容。   國外各大設計學院都在使用,設計人書架上都找得到!   .字體編排設計養成工具書   .四平八穩、清晰易懂   .簡約卻結構紮實   .適合隨手翻閱   .反映字體編排設計的各種面向:包括書的歷史、理論、與創意   .從印刷紙張到發光螢幕、是涵蓋各種視覺設計媒體的書   《圖解字型思考》由三個

單元組成:字母(letter)、文本(text)、和網格(grid),從最基本的字母樣式開始,一直談到將文字融入條理一致的內容主體、以及可靈活變動的系統當中。每一單元的開頭都有一篇敘事性的短文,探討在各種媒體上影響字體編排設計的文化性與理論性議題。緊接在短文之後的範例,除了展示字體編排設計「如何」架構之外,同時也說明「為什麼」的理由,以證明設計的慣例有其功能與文化的基礎。在這本書裡,設計實務的範例一一展現出字體編排系統的彈性--而其中的規則(幾乎)全都是可以打破的。   『《圖解字型思考》在二○○四年首次出版,問世不久便被公認為必備的設計工具書。最新增訂版增加了四十八頁的全新內容與數十張插圖

,帶給讀者更多精彩的案例、令人大開眼界的演示、以及增益功力的實作練習。』 各界讚譽   「字型」(type)是印刷與網頁設計的基礎。關於「字型」的設計思考你所需要知道的一切,都可以在本書中找到。本書就前一版的經典內容做了詳細而與時俱進的更新,每位設計師、寫作者、編輯、出版商、業主的書架上都該有一本。──傑佛瑞.澤爾曼(Jeffrey Zeldman)   這本設計精美的書對字型設計加以探究,填補了一大塊空白。藉由深具啟發性的實例與作者熱切、直白的解釋,讀者得以掌握字體編排設計的基本原則。──寶拉.雪兒(Paula Scher)   這本書不但是設計科系學生的基本讀物,對於已然極度昏沉的

設計老手來說也是絕佳的清醒藥。──約翰.前田(John Maeda)   這本迷人的著作傳授原理但不流於說教,陳述歷史但不談難解的奧秘。簡言之,這是一本關於精通字體編排設計實務的指南手冊。──安德魯.布羅維特(Andrew Blauvelt)   艾琳.路佩登是位引領潮流、而且傾囊相授的明師。這本書讓我愛不釋手。──阿勃特.米勒(Abbott Miller)   作者簡介 艾琳.路佩登(Ellen Lupton)   是美國傑出的設計作家與教育家。   她的著作包括有:《圖解設計思考》、《圖解設計思考2:進擊的使用者》(商周出版)等。她在紐約古柏—惠特國家設計博物館(Cooper

-Hewitt, National Design Museum)擔任研究員,同時也是馬里蘭藝術學院(Maryland Institute College of Art,MICA)平面設計藝術碩士學程(Graphic Design MFA program)的主任。WWW.ThinkingWithType.com 譯者簡介 林育如   國立台灣大學歷史系學士,美國喬治華盛頓大學博物館學研究所碩士。   熱愛人文藝術和大自然,專長是思考怎麼樣才叫「過生活」並且具體實踐,近年來對養兒育女也漸有心得。曾經接受過金融業與高科技業的洗禮,現在則悠游於文化創意、語言文字、和柴米油鹽的世界。譯作有《圖解

設計行為》、《圖解設計思考》、《品牌這樣思考》、《U2 BY U2》、《包浩斯》、《像設計大師一樣思考》、《風景素描課》、《創意自信帶來力量》、《居住的藝術》、《圖解設計思考2:進擊的使用者》等書。 LETTER字母 Humanism and the Body人文主義與人體 Enlightenment and Abstraction啟蒙與抽象 Monster Fonts怪物字型 Reform and Revolution改革與革命 Type as Program程式字體 Type as Narrative敘事字體 Back to Work回到工作面 Anatomy字體結構解析 Size字型

大小 Scale比例 Type Classification字體分類 Type Families字體家族 Superfamilies超大字體家族 Capitals and Small Capitals大寫字與小型大寫字 Mixing Typefaces字體混搭 Numerals數字符號 Punctuation標點符號 Ornaments裝飾圖案 Lettering手繪美術字 Logotypes and Branding標準字與品牌 Typefaces on Screen螢幕字體 Bitmap Typefaces點陣字體 Typeface Design字體設計 Exercise: Modular

Letterforms練習:模組化的字體 Font Formats字型樣式 Font Licensing字型授權 TEXT文本 Errors and Ownership錯誤與所有權 Spacing字距 Linearity線性 Birth of the User使用者的誕生 Kerning字距微調 Tracking字距調整 Exercise: Space and Meaning練習:空間與意義 Line Spacing行距 Alignment對齊 Exercise: Alignment練習:對齊 Vertical Text垂直文本 Enlarged Capitals放大大寫字 Marking

Paragraphs標示段落 Captions圖說文字 Hierarchy層級 Exercise: Hierarchy練習:層級 Exercise: Long Lists練習:長清單 GRID網格 Grid as Frame邊框網格 Dividing Space劃分空間 Grid as Program程序網格 Grid as Table表格網格 Return to Universals回歸通用性 Golden Section黃金分割 Single-Column Grid單欄網格 Multicolumn Grid多欄網格 Modular Grid模組網格 Exercise: Modular

Grid練習:模組網格 Data Tables資料表格 Exercise: Data Tables練習:資料表格 附錄 空格與標點符號 編輯 編輯紙本文件 編輯數位文件 校稿 免費的建議 參考書目   序言 自從《圖解字型思考》第一版在二○○四年問世以來,這本書便廣受世界各地的設計課程採用。每回在演講或其他活動場合有年輕設計師拿著破爛不堪的《圖解字型思考》請我在書上簽名時,我從頭到腳─從襯線(serif)到豎線(stem)─都因為歡喜而感到無比溫暖。那些磨損的封面和缺角的書頁證明了字體編排設計正在下一個世代的手裡、心裡蓬勃發展著。 從二○○四年到現在我增加了一些體重,這本書也是。在新版

當中,我決定要放鬆束縛,讓內容有更多呼吸的空間。假使你就像大多數的平面設計師一樣,喜歡對小細節斟酌再三、斤斤計較,那麼接下來你將會發現許多讓你愛不釋手、五體投地、焦慮不已的內容。在第一版當中已略有觸及的細瑣問題,例如字距微調(kerning)、小型大寫字(small capitals)、非齊線數字(nonliningnumerals)、標點符號、對齊、基線網格(baseline grids)等,在本書中都有更詳細的說明;另外書中也新增了一些之前略過未提的主題,例如首字放大下沉(a drop capital)要如何設計、關於視覺尺寸(optical sizes)你該知道的事、還有在接下來的「美國

平面設計協會」(AIGA, American Institute of Graphic Arts)聯誼派對上什麼時候該說「字體」(typeface)而不是「字型」(font)。這本新書裡什麼都多了一點:更多字型、更多練習、更多範例、更壯觀的索引,而最棒的是,還列舉了更多字體編排上的不良設計─讓更多落漆的「囧設計」和得體的「設計準則」兩者相得益彰。 我從一九九七年起便在馬里蘭藝術學院(Maryland Institute College of Art, MICA)開設字體編排課程,我是在替這門課找尋教科書的時候,動了要撰寫這本書的念頭。與字體編排設計相關的書籍,有些聚焦在傳統經典的版面上,有些則

大部龐雜、過於鉅細靡遺。有些大量援引作者本身創作的圖文為例,在多樣的實務操作上只能提供狹隘的一家觀點;還有的內容婆婆媽媽、把讀者當白癡,用字遣詞充滿優越屈尊的口吻。

電腦字型之著作權保護-兼論人工智慧創作字型

為了解決fonts art怎麼用的問題,作者張佳瑋 這樣論述:

隨著科技發展、資訊取得迅速,電腦字型充斥網路世界,取得及利用電腦字型變得容易,導致許多字型設計者出面主張侵害著作權,然首要問題即是電腦字型是否受著作權保護,倘若受著作權保護,則其保護範圍如何,亦是爭議所在。另人工智慧創作字型,近年來也發展迅速,連帶地將人工智慧與著作權相關爭議引出,即人工智慧著作之可著作性,以及人工智慧得否為著作權權利主體,此些問題亦是人工智慧著作之關鍵議題。以上問題,本文嘗試整合各國文獻及立法例,並藉案例分析,探討問題處理情形。最後,透過比較我國法制與各國立法例,並參酌英國對電腦生成著作之立法模式,提供我國電腦字型及人工智慧著作保護之立法建議。