coal pronunciation的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列免費下載的地點或者是各式教學

另外網站How to Pronounce coal - (Audio) | Learner's Dictionary也說明:Meta description: Hear the pronunciation of coal in American English, spoken by real native speakers. From North America's leading language experts, ...

國立中央大學 通訊工程學系 張寶基所指導 楊東翰的 基於卷積遞迴神經網路之構音異常評估技術 (2021),提出coal pronunciation關鍵因素是什麼,來自於深度學習、語音辨識、構音異常、卷積遞迴神經網路、錯誤發音檢測與診斷。

而第二篇論文國立臺灣大學 歷史學研究所 洪廣冀、陳慧宏所指導 阮思瑀的 識別金石:美國礦物學在晚清的傳播與再生 (2019),提出因為有 金石識別、地質學、江南製造局、翻譯、書籍史的重點而找出了 coal pronunciation的解答。

最後網站How to pronounce coal: examples and online exercises則補充:video examples of coal pronunciation. An example use of coal in a speech by a native speaker of american english: “… if you run a coal plant for the most …”.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了coal pronunciation,大家也想知道這些:

coal pronunciation進入發燒排行的影片

期待的政治英文影片第二集出爐了!!! 今天探討的是三位政治大咖的英文口語。再次聲明,此影片的目的不在於比較英文能力,而是提供學習者英文口語的實際操作和可以注意的小細節。對我而言,英文是一種工具,我並不覺得台灣的政治人物一定需要擁有驚人的外語能力。以下是影片中提到的一些資訊,請看完再發表評論:

關於韓市長的「晶晶體」: http://bit.ly/2kENRVv

★★★★★★★★★★★★

英文口語評估指標

• 是否到達溝通目的
• 考量語境/當下場景
• 詞彙資源
• 文法範圍和正確度
• 連貫性和流暢度還有發音

★★★★★★★★★★★★

韓國瑜(1957年6月17日-),中華民國政治人物,中國國民黨,現任高雄市市長,中華民國陸軍軍官學校專修學生班40期、東吳大學英國語文學系文學學士、國立政治大學東亞研究所法學碩士。

EDIT: New Sample (08.21.2019): https://youtu.be/1xrcXcZvAko?t=148 (請先看完我們的分析)

最先去搜尋的是ICRT全英文的專訪,但是大部分影片和錄音檔都被刪除,只留下一些片段: https://youtu.be/zDYhd7XiSUQ?t=12 (Vid 1)

•prosperious -- prosperous Kaohsiung
•We will hire the English teacher so that we can save money -- cause, effect relationship?
•intelligible English pronunciation but spoke in short phrases

https://youtu.be/3helP_n9jY8?t=481 (Vid 2)

•唸稿子的時候有適當的停頓, 英文語調也有上下的起伏
•met--made, we have made the impossible possible
•in everyone eyes--in everyone’s eyes
•longing for better tomorrow --longing for a better tomorrow
•整體上來說沒有什麼問題...
•很難去評估真正的英文口語能力,畢竟是念稿子
•從詞彙量而言,至少足夠回應一般生活類問題
•因為句子還蠻短的,所以沒有什麼語法錯誤
•口音是一定有的,但是算標準,可以聽得懂
•短句的流暢度沒有大問題,但是連貫性可以增加

★★★★★★★★★★★★

郭台銘(英文名:Terry Gou,1950年10月18日-),中華民國企業家,新北板橋人,籍貫山西省晉城縣,臺灣省立板橋中學初中部、中國海事專科學校(今臺北海洋科技大學)航運管理科畢業,是鴻海科技集團(富士康)和鴻海精密的董事長兼總經理。以個人資產705億美元名列富比士億萬富翁列表中的第7大富豪,同時也是臺灣首富。2019年4月17日,郭台銘宣布投入中國國民黨的2020年中華民國總統選舉黨內初選。

郭台銘 - 企業領袖高峰會演講 APEC CEO Summit 2013: https://youtu.be/c733wqJup_I?t=175

•聽完他的對答覺得講得很好
•應該已經在商業界上運用英文三十幾年了
•1985就建立在美國一家分公司
•因為是商業場合,講的話算官方但直接
•以流暢度來說,會給高的評分
•英文詞彙上應用專業術語 (e.g., key components, technology integration)
•不熟悉字型的變化 morphology/word form--manufacture, manufacturing, manufacturer --we emerged as an electronics manufacturer; we innovation designer --no be verb; we are use all component and integration --we utilize component integration testing?, etc.)
•發音也蠻多問題的
•猜測他應該是有在練英文口語
•應該沒有太多寫作上的需求
•猜測他學習英文的方式是蠻自然的
•沒有花額外的時間在學習文法,刻意的去修正自己的錯誤
•學習英文的只是為了工作需求
•說話有連貫性也有技巧,但是無法精準表達意思
•在特定場景的口說上應該是沒有問題,因為重複性高而且大概可以猜出他會講什麼
•說實話,表現超出預料

★★★★★★★★★★★★

柯文哲(1959年8月6日-),中華民國著名外科醫師、無黨籍政治人物。現任臺北市市長。國立臺灣大學醫學院臨床醫學研究所博士畢業,曾任臺大醫院急診部醫師、臺大醫院創傷醫學部主任、臺大醫學院教授,2014年宣布參選臺北市市長選舉,並以「在野大聯盟」為號召,同年當選臺北市第15任直轄市市長,成為臺北市改制直轄市後首位無黨籍市長。2018年,參選臺北市市長並成功連任。

https://youtu.be/ffIxQ27jUdQ?t=159

•首先媒體對柯市長太嚴格了
•常講英文的時候是為了開玩笑「柯式幽默」
•在這個影片當中他確實有看稿子
•and da today
•today (stress on the second syllable )
•medical (stress on first syllable)
•metary -- military
• problems cause by L1 interference
•從語音結構上來看,中文是一種「音節計時語言(syllable-timed language)及「聲調語言」(tone language),每個字由一個音節構成,唸起來各音節輕重相當且時間大致等長,而且每個字有自己的聲調;但英語是一種「重音計時語言」(stress-timed language)及「語調語言」(intonation language),每個字的音節數不一,由各音節是否有重音來決定其輕重、長短與音階高低,而重音落於何處也會決定其語意之不同。

-campus.cavesbooks.com.tw

•One of the most noticeable features of English is that some of its syllables are strong while many others are weak” (Roach, 2000, p81). English stress pattern is manifested through syllable length, loudness and pitch. In other words, stressed syllables are longer, louder and higher pitched than unstressed ones. Sometimes one word that is stressed differently may have different grammatical functions and meanings, for example, the homographs “record” (verb) and “record” (noun). “Record” has the stress on second syllable when it is a verb, and it has stress on the first when it is a noun. The shift of the stress even makes a noticeable difference to the sound of the vowels, for instance, “e” in noun “REcord” is pronounced as /e/, but /ɪ/ in verb “reCORD”.

-http://ec-concord.ied.edu.hk

•coal values -- core values
•freedom, tolerance, rule of law
•用詞大致上是正確的雖然還是有字形上(word form)的問題
•expensive -- expense
•每個句子都很短,但還是有溝通的功能
•蠻多文法的問題
•個人認為是有知識和魅力的一位候選人
•聽他用英文演講一段時間真的有困擾,因為沒重音,很難辨識重點
•講話沒有太多語調和節奏,在英文發音裡面是一個非常重要的環節
•會導致聽者需要完全專注他每一個字才能辨識他在說什麼
•不覺得每一個政治人物都需要英文,有專業和可靠的翻譯輔助,就覺得不會是一種困擾
•英文是一種工具,多一種工具就多一種選擇,但這種工具用不好時也有可能會造成一些誤解

★★★★★★★★★★★★

在此提供我的「心智圖詞彙攻略」課程: https://bit.ly/2teELDq

英文學習專頁: https://www.facebook.com/ericsenglishlounge/

還有Howard老師《會走路的翻譯機,神級英文學習攻略本》的傳送門 http://bit.ly/2DfGrhH

★★★★★★★★★★★★

同時也再次感謝炙瞳夢 RED FILM幾位大導演和貓哥的友情協助,幫我們拍攝和剪接出如此精彩的影片!

★★★★★★★★★★★★

基於卷積遞迴神經網路之構音異常評估技術

為了解決coal pronunciation的問題,作者楊東翰 這樣論述:

近年來隨著資訊科技化,人工智慧逐漸深入了我們的生活。深度學習的發展更讓語音辨識技術向前邁進了一大步,不僅能提高人機交互性,還可以應用於醫療等方面。我們用基於深度學習的語音識別技術進行錯誤發音的檢測,以此幫助有構音異常的人找出發音錯誤的地方以增加口說熟練度,並且輔助醫師進行診斷與治療。本論文「基於卷積遞迴神經網路之構音異常評估技術」,延續過去學者的研究,提出基於CRNN-CTC 改善的系統,來提升錯誤發音檢測 (Mispronunciation Detection, MD) 的效果,達到構音異常的評估。本研究利用卷積遞迴神經網路 (Convolutional Recurrent Neural

Network, CRNN) 與連結時序分類 (Connectionist Temporal Classification, CTC) 來訓練網路模型。並加入注意力機制,對構音異常評估的性能進行改善,以提升評估效果。實驗結果表明該方法用於構音異常的檢測有著良好效果。

識別金石:美國礦物學在晚清的傳播與再生

為了解決coal pronunciation的問題,作者阮思瑀 這樣論述:

在中國近代學術史上,1871年(同治十年)出版的《金石識別》是研究者不時提及的里程碑。目前研究認為此書是中國第一部介紹西方礦物學的著作,且受到梁啟超(1873-1929)、魯迅(1881-1936)等知識分子的重視。然本論文挑戰前述觀點隱含的國族主義與擴散史觀,呼應晚近科學史之全球轉向,將知識的旅行與傳播視為再生的過程,而非僅僅是物的搬運,並吸收書籍史的視野,強調傳播媒介之物質性對知識旅行造成的影響。本論文先回到《金石識別》的翻譯底本,即十九世紀美國礦物學家丹納(James Dwight Dana,1813-1895)的《礦物學手冊》(Manual of Mineralogy,1848),爬

梳其在美國的知識脈絡,再說明《礦物學手冊》後來在江南製造局如何由美國醫療傳教士瑪高溫(Daniel Jerome MacGowan,1815-1893)口譯,中國算學家華蘅芳(1833-1902)筆述,出版為《金石識別》。緊接著,本論文詳細對照原文與譯文的差別,論證瑪高溫與華蘅芳的作品,不只是翻譯,更是一部改編本。他們大量刪節《礦物學手冊》中關於美國地層的內容,加入分析化學的原理與方法。經此改寫,原本撰寫目的是讓美國讀者走向野外觀察的《礦物學手冊》,轉變為指引中國讀者在室內操作實驗的《金石識別》。就當時對西學感興趣的讀者而言,此改寫至關重要。「金石」再也不只是本草的一個藥品類別,也是可經實驗方

法分析、識別的「礦物」。由於對礦物知識的需求與日俱增,民間書局遂推出了《金石識別》的石印本。石印本相較於最早的木刻本體積更小,重量更輕,且價格更便宜,易於讀者攜帶與流通。不料,此物質性的改變反倒限縮了《金石識別》的影響力。原本《礦物學手冊》的另一大重點是結晶學,因此結晶插圖的精細度就成為此書傳播的必要條件。木刻本印刷精美,可滿足此條件,但石印本印刷粗略,使得讀者對《金石識別》的內容產生困惑。除此之外,清末民初的中國知識分子也越來越重視中國礦產、地層的相關知識,被改寫為實驗手冊的《金石識別》,不免被視為不合時宜的作品。即便如此,瑪高溫與華蘅芳編譯《金石識別》時新創的譯詞,以及此書引介的分析化學概

念,卻持續發揮影響力,甚至在今日的中文礦物學研究中,仍可見其遺緒。