美國英文全名發音的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列免費下載的地點或者是各式教學

美國英文全名發音的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦采詩寫的 取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字六百家(增訂版) 和堪千創古仁切波(KhenchenThranguRinpoche)的 大手印之心:噶舉傳承上師心要教授都 可以從中找到所需的評價。

另外網站發音和《黑豹》故鄉一樣美國小鎮一夕爆紅 - Taiwan News也說明:(台灣英文新聞/ 黃慧瑜綜合外電報導)漫威最新電影《黑豹》故事背景建立在非洲虛構國家瓦干達(Wakanda),探討「非洲未來主義」,但在該片上映後,美國 ...

這兩本書分別來自白象文化 和橡樹林所出版 。

東吳大學 法律學系研究所 謝銘洋所指導 汪昱緹的 網路上MP3音樂著作權之研究 (2000),提出美國英文全名發音關鍵因素是什麼,來自於網路音樂著作權、音樂壓縮檔、合理使用、數位千禧年著作權法案、公開傳播權、對公眾提供權。

最後網站美国英语_百度百科則補充:在英国,英语受古体形式的影响,喜欢省略这个o;而在美国,这个o 经常是发音的。(如果大家对英文诗歌感兴趣,会发现很多发央元音/ə/ 的字母是用一个单引号' 表示的, ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了美國英文全名發音,大家也想知道這些:

取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字六百家(增訂版)

為了解決美國英文全名發音的問題,作者采詩 這樣論述:

全新增訂版!精選超過1000個男女英文名,讓你取個道地又好聽的英文名!     ◎精選超過1000個男女英文名,取英文名的最佳參考寶典。   ◎深刻剖析各國的姓名來源與取名文化,教您取個好聽又有意義的英文名。   ◎提供六百多位華人名仕所取英文名,體驗名人取名的典雅與趣味性。     What’s Your Name? 別等你到了某個國家後才發現:我的英文名字取錯啦!     實驗顯示,老師們給「大衛茲」(David's)試卷的分數常比「埃爾默」(Elmer's)高?其試卷水準一樣!巴比(Barbie)或坎迪(Candy)這兩個名字絕不可能是政治家、律師或工程師?人名背後的深層含義,取名字前一

定要搞懂!     你的英文名字來自希伯來語、拉丁語還是希臘語?取英文名首先要道地,同時更要好聽、有意義,切記不要誤用有忌諱的名字。瞭解更多英語民族的姓名文化與發展歷史,看看中華名人當年如何取名,會讓我們取名更加豐富,更有把握。     取英文名字要地道,要符合英語世界的習俗,這似乎和取中文名字要遵守的規則大體相似。     任何一個民族,在取名活動中,都不能觸碰一條紅線,即取名的忌諱……實際上,英語世界也有搞笑的名字,是應該忌諱的,像金錢(Money)、紅橘(Tangerine)、巧克力(Chocolate)、加倍(Double)、永遠年輕(Forever young)、漂亮的(Nice)、

豬崽(Piglet)等名詞或形容詞,是不能用來做名字的。     取英文名字要想簡單的話,便直接從〈女孩的名字〉或〈男孩的名字〉裡挑選一個,憑自己的感覺、愛好──即可了事。要想懂得多一點,就得瞭解英語世界的文化,起碼讀讀大百科全書中的「Names」詞條,多讀一些真實的而有個性的名字,你便會知道,在英格蘭和威爾士,竟然有父母為孩子取名伊索(Aesop)和柏拉圖(Plato)的,還是受到人們的非議。美國有人姓Shakespeare,此姓極罕見,但據說他的家世壓根兒與莎翁無關,而父母偏偏給他取名William,便帶來諸多麻煩。從小到大,人家問他姓名時,他說William Shakespeare,聽者

一律譏諷以「Oh yeah!」──這反應不能直譯為「是嗎?」或「真的嗎?」,還是譯為「去你的!」才接近一點。後來這倒楣的傢夥另改姓氏才算過上了太平日子。甚至多瞭解古羅馬人的名字、以色列人的姓氏、澳洲土著取名的習俗──這樣我們才會慢慢地豐富起來……   本書特色     1.精選超過1000個男女英文名;   2.深刻剖析英文名字的起源與命名文化;   3.提供各式常用英文名與中華名人使用的英文名;   4.教您輕鬆取個響亮的英文好名! 作者簡介   采詩     本名李建國。姓名學專家、藏書家。     一九五五年生於西安市建國路,父以路名命之。一九六九年隨父下放陝西省安康縣。高中畢業後上山

下鄉插隊農村當農民。一九七九年畢業於陝西理工大學中文系,旋即任教安康學院中文系。一九八三年至二〇一五年任教西安市。專治姓名學,還從事書話書評寫作、散文創作。     作品有散文集《缺少了什麼》、《訪錢鍾書故居》,專著有《起名有學問》、《姓名學入門》、《老版本:一九〇六至一九四九年間的舊書倩影》、《人名研究:中國傳統取名習俗及命名個案分析》、《夏志清的國學根底》、《書房浥浥——從李二曲到唐德剛》、《西漢人名的時代精神及其命名特徵——以〈漢書〉為考察個案》。 推薦序/任世雍 自 序 從全人類的高度看我們每個人的──名字 人名的深層含義 女孩的名字 男孩的名字 取英文名須知 美國

人的姓氏及其他 以色列人的姓氏 古羅馬人的名字 德國政府有權干涉父母取名 非洲人取名習俗 澳洲土著取名習俗 法國人取名有規則 日本人取名新動向 中日姓名異同 列寧的名字 世界名牌如何誕生 唐德剛教授論洋名 張錯‧張振翱‧Dominic 姓名遊戲 夏志清:取英文名的卓越高手 國人取英文名的流變與基本模式──以現代史個案為例 中華文化名人英文名字六百家 附錄:中華文化名人法文名字小錄 跋一 跋二 推薦序     這是一本立意良佳,能化心意為文字成一家之言之著作,令人欽佩。作者對於姓名學一道浸淫甚久,知識淵博,功力深厚。筆者對此所知有限,近乎門外漢,實不敢為之寫序,如蒙不棄,僅就所知提供一些淺

見和補充,指出一些無心的錯誤,以為參考。     一、錯誤處   1. 〈取英文名須知〉第二段第四行之「掃羅」(Sanl)應為(Saul);「查裡」應為「查理」;第三段「Beach」發音可能更近(bitch)。中文中「狗娘養的」就是指「son of bitch」。     2. 〈世界名牌如何誕生〉Adobe Greek 應為Adobe Creek之誤。     3. 〈美國的姓名法規〉第二段第四行「和名(given name)」字意不明。第六段「僅以一次為限」好像不太正確,至少我的一位研究生就曾改過二次。此處有待再確認。     4. 〈姓名遊戲〉第二段第二行Gary Coope應為Gary

Cooper。他與John Wayne同為美國上世紀最有名的西部牛仔英雄,Hanging Tree和High Noon為其成名作。     二、建議改進處   1. 〈話說家姓〉第三段「猶太人的姓氏……」與〈以色列人的姓氏〉中之第二段內容多有重複,整合在一起是否會更好一些?     2. 儘量於中譯姓名之後添附原文以便讀者追溯源頭,蓋譯文常因譯者來自不同的地區衍生不同的譯音而導致意思的混淆和不清。     3. 〈從全人類的高度看我們每個人的名字〉之前三段「名字是用來……」,「普通名詞……。即一般名詞或普通名詞用來表示名稱」論述的過程過於普通籠統,有些冗長乏味,似可省略,直接切入本題之「人名

地名學名字的種類」,可能會更好些。     4. 就內容的安排來看,〈從全人類的高度看我們每個人的名字〉似可移至書首,與書尾〈中華文化名人英文名字三百六十家〉可以發揮相互呼應,相輔相成之作用,如此,不知意下如何?     5. 建國兄其他三本著作皆能展現散文書寫的功力,清晰流暢,但本書的行文略顯uneven,可能是因為取材不同,再加納入的譯文和引文尚未全部融入自己行文的風格,看看能不能順一順。當然,這只是我個人的感受,不必介意。     三、補充部分   1. 有關〈日本人取名新動向〉和〈中日姓名異同〉部分,吾兄已經論述的夠好,我只是就我所知再加一些資料以為參考。日本傳統文化中有「名は體を現わ

す」這樣一種觀念,即「文示體」之意,由於魂附其上,一旦被人呼喚會脫離身軀雲遊太虛。可能因為如此,傳統日本人甚少直呼他人姓名;所以日文,比其他語文擁有更多、更豐富的代名詞。就以第一人稱「我」為例就有十幾種說法之多。普通常用的有「私」、「僕」、「俺」、「小生」等。第二人稱「你」也有不少的說法,如「君」、「お前」、「貴樣」等。一般說來,只有太太或自己的戀人稱自己的男人「あなた」。其他男性最好避用,以免予人過於親近難以承受的感覺。丈夫或情人稱呼自己的女人時則有「君」、「お前」,甚至「ちょつと」(喂!喂!)等用語。又丈夫對外人稱呼自己的太太為「內の人」,太太對外人稱呼自己的先生為「主人」,皆不逕呼其名。

陝西或北方人稱呼自己的太太為「我家那口子」,自己的先生為「我家男人」,亦不稱姓道名,但皆不如日文那樣有階級和性別上的區別感。當然,進入二十一世紀,地球村交流快速,一切皆在改變中。     另外,日人除了乳名,成人名外,還有戒名,此點不知是否與我國相同。     2. 有關蘇格蘭部分   我們一提到蘇格蘭就會想到威士忌,風笛,和男用裙。其實蘇格蘭雖然地處邊陲,人口也不多,但對人類科技上的貢獻不下於英美歐陸大國。     大者,如蒸汽機、煉鋼、煉油、電話之發明,對於產業革命產生了舉足輕重的影響。醫療用的盤尼西林,麻醉藥等也是他們的傑作,不知拯救了多少人的性命,不分東西中外,Adam Smith對於

經濟學的影響深遠也是有目共睹之事實,他也是蘇格蘭人,還有大家耳熟能詳的偵探小說Sherlock Holmes的作家柯南‧道爾(Conan Dole),雖然出生於英格蘭,卻是在蘇格蘭長大成人的,更別提聞名遐邇的愛丁堡文化祭。     今天蘇格蘭人講的是帶有蘇格蘭腔的英語,但是他們依然保持有他們自己的語言,以別於英格蘭盎格魯-撒克遜(Anglo-Saxon)人的英語。蘇格蘭高地(the Highlands)和離島傳統上使用蓋爾語(Gaelic language),由賽提克人(Celts)傳入,並擴展至威爾斯(Wales)。至於蘇格蘭低地(the Lowlands)的傳統語言就近乎中古英語(Midd

le English),也就是英國第一位大詩人喬叟(Chaucer)使用的語言。蘇格蘭家姓常出現之Mac(son of)則是源自蓋爾語。莎士比亞(Shakespeare)四大悲劇之一的Macbeth(1606)就是son of life之意。     四、內人漱華認為書名《取個好聽的英文名字》中的「好聽的」似與音韻和語音相連,而音韻學和語音學在英語研究上是相當重要的一環,我們皆無深入的研究,不敢造次。是否還有更好的形容詞如「有意思的」、「有意義的」等來取代之。這純然是她個人的看法,不必太在意。   任世雍(前成功大學文學院院長,現任彰化大葉大學應用外語所榮譽講座教授)   作者序     英語

民族系指以英語為母語的民族,現在主要居住在英國、美國以及加拿大、澳大利亞、紐西蘭、愛爾蘭和南非等國家中,總人口到二〇〇九年已達五‧五億。     英語民族的命名習俗,是在新生兒受洗禮時或進行出生登記時,由教父母授以教名及其生父的姓(若為私生子,則以母姓為姓),這種習俗始於中世紀。     英語姓名的全稱(即個人名:personal name),一般由三部分組成,依次為本名、中名和姓氏。     本名(forename)又稱為教名(Christian name)或洗禮名(baptismal name),在美國和加拿大,本名也寫作「firstname」或「given name」,絕大多數人只使用一

個教名。     中名(middle name)又稱第二名(second name),在美國和加拿大,此名可由本人自選,頗有點像我國古人的「字」和「別號」,但在歐洲,中名則必須在洗禮時或堅信禮時獲得。大多數人只用一個中名,但也有使用二個以上中名的情況。     姓氏(surname),又叫家姓(family name),在美國和加拿大也叫「last name」。比如,雷根的全名是羅奈爾得‧威爾遜‧雷根(Ronald Wilson Reagan),柴契爾夫人的全名是瑪格麗特‧希爾達‧柴契爾(Margaret Hilda Thatcher)(參見朱曉剛編著的《英語姓名簡史》第一章,商務印書館199

2年4月)。     在英語民族的命名活動中,名和姓已常常混用,現在且愈演愈烈,故我們外國人不必對此太認真。洪業和非馬,都叫過William,葉公超和高克毅都叫過George,蕭乾叫過Robert,楊憲益叫過Julian,冰心叫過Margaret,林徽因叫過Phyllis,皆相安無事,只要再把我們自個兒老祖宗的姓,譯成英文,綴在名字後面,即可大功告成。誠然,要想達到非馬、高克毅取英文名字的境界,非通曉中西文化不可。     當然,取英文名字要地道,要符合英語世界的習俗,這似乎和取中文名字要遵守的規則大體相似。現今兒帥哥、靚妹,總不能取出這樣的水準來:賴月金(還是個男的)、劉產、姬從良、李昌富(

女的)、卞祖賽、范建、范統、夏建仁、朱逸群、秦壽生(他父母咋想的)、龐光大、杜子騰、董各球、尹浩、楊宜知;司機卻叫吳安全、音樂老師叫管風琴,健美老師叫陳亞玲,鍋爐工叫吳嫣梅,校醫叫段珍。據說,這是當今中國大陸最搞笑的名字──吾友從手機上給我發來的段子──當然還有許多版本。我並不是鄙視這些所謂搞笑的名字,但是年輕人對此應該有所忌諱。任何一個民族,在取名活動中,都不能觸碰一條紅線,即取名的忌諱,早在公元前七○六年時,魯桓公向魯國取名專家申繻請教取名規則時,申繻即向魯桓公講解了許多取名的講究與忌諱。     實際上,英語世界也有搞笑的名字,是應該忌諱的,像金錢(Money)、紅橘(Tangerine

)、巧克力(Chocolate)、加倍(Double)、永遠年輕(Forever young)、漂亮的(Nice)、豬崽(Piglet)等名詞或形容詞,是不能用來做名字的,而我的一位學生──還是外語學院學英語的,偏偏用「Beautiful」作為她的芳名,這會被美國人笑掉大牙的。     取英文名字要想簡單的話,便直接從〈女孩的名字〉或〈男孩的名字〉裡挑選一個,憑自己的感覺、愛好──即可了事。要想懂得多一點,就得瞭解英語世界的文化,起碼讀讀大百科全書中的「Names」詞條,多讀一些真實的而有個性的名字,你便會知道,在英格蘭和威爾士,竟然有父母為孩子取名伊索(Aesop)和柏拉圖(Plato)的,

還是受到人們的非議。美國有人姓Shakespeare,此姓極罕見,但據說他的家世壓根兒與莎翁無關,而父母偏偏給他取名William,便帶來諸多麻煩。從小到大,人家問他姓名時,他說William Shakespeare,聽者一律譏諷以「Oh yeah!」──這反應不能直譯為「是嗎?」或「真的嗎?」還是譯為「去你的!」才接近一點。後來這倒楣的傢伙另改姓氏才算過上了太平日子。     甚至多瞭解古羅馬人的名字、以色列人的姓氏、澳洲土著取名的習俗──這樣我們才會慢慢地豐富起來。     人,總會模仿。翻看一下我國文化名人過去是怎樣取英文名字的,也許會對我們有所幫助。胡適、魯迅、趙元任、陳寅恪、老舍、梁

實秋、夏志清的英文名字,他們自個兒取得如何,也許會對我們是一種啟發。我居然還能找到錢鍾書的五個英文名字,你說絕門不絕門?到目前為止,我還很少見到中文名字和英文名字取得這樣互為表裡而相輔相成:高克毅(筆名喬志高)──George Kao!這畢竟是中國命名文化史上的佳構吧?然而,〈姓名遊戲〉中「上流社會女孩子的名字」之前的各種怪怪的及豐富的名字,還不宜初涉英語姓名學大門的青年學子去模仿,僅為開闊視野的史料。不過,靚妹們取名時,不宜趕時髦,卻要反其道而行之:保守乃為上策;起碼要學學者李明珠(Lillian M.Li)選用的名字,正是一百年前英格蘭和威爾士上流社會之靚妹們所鍾愛的名字!──此乃取名之正

途也。用地名取名之規則最早的創立者,應該是吾國之黃帝,而後,國人、日本人、英美人士,皆爭相仿效。     至於英格蘭與威爾士人士用奧爾巴巴、阿爾比恩、亞洲、大不列顛、克拉彭、哥倫布、賽普路斯、埃及、幼發拉底河、根特、印第安那州、牛津、費城、普羅維登斯、薩蒙河、塞維利亞、特拉法爾加角、威尼斯、威爾士、威爾特郡、溫莎作為自己的名字,也是一件很浪漫且很踏實的事,年輕人學學倒也無妨。     臺灣出版業資深編輯姚克紹先生給予本書的幫助,作者銘記在心,並在這裡深表感謝。 02人名的深層含義是什麼 一九五九年,一個少女式樣的洋娃娃,隨同她英俊的男朋友,一起引進到美國來。他倆便是九英寸的模特兒,完全符合美

國中產階級的理想:漂亮、富裕、時髦。他們的名字呢?叫「巴比」(Barbie)與「肯」(Ken)。玩具公司苦心孤詣地為自己生產的洋娃娃取名,取的名字都非常適合。 「伯莎」(Bertha)與「克米特」(Kermit)這兩個名字就不可能再為洋娃娃命名了,因為「克米特」後來成為一個著名木偶青蛙的名字。 那麼,人名的深層含義是什麼呢?專家認為:含義非常豐富。名字帶有豐富的想像──比較好的或更壞的。有人會對一位外出而苗條的少婦說:「可笑,她看上去一點也不像伯莎。」伯莎的樣子該是什麼樣呢?肥胖而沒人愛她──大家都是這樣認為的。高大的伯莎,實則就象徵著「一種大番茄」,這一名稱的含義,乃決非偶然而不可能。 有關

名字的想像,那是非常強烈的。無論名字取的成功還是不成功,一旦命名,人們便對這些名字帶有一些構想。 諸多實驗表明,老師們給「大衛茲」(David’s)試卷的分數常比「埃爾默」(Elmer’s)的高,儘管他倆的試卷是同樣水準。一位漂亮婦女若擁有一個稚氣的名字,就不得不努力工作而創造其專業形象。「巴巴拉」(Barbara)或「坎黛西」(Candace)的名字,可能是一位政治家、一位律師或一位工程師。無論如何,「巴比」(Barbie)或「坎迪」(Candy)這兩個名字,絕不可能是政治家、律師或工程師。為什麼會這樣呢?名字以ie或y結尾的,即可發出「漂亮的」聲音;而以a結尾的名字,便可引出相互矛盾的觀點

,雖然它也顯現出女性特徵,但並不太漂亮。

美國英文全名發音進入發燒排行的影片

*字幕可自行開啟/關閉*

"The Swamp EP" OUT NOW! 現已發行!
Stream/Support: https://vinem.fanlink.to/TheSwampEP

⬇️Follow VINEM 社群網路 ⬇️
https://www.instagram.com/vinemofficial/
https://www.facebook.com/vinemofficial/
http://www.youtube.com/VINEM/
https://soundcloud.com/vinemofficial/


備註:
Acronym 即「首字母縮略字」,又稱「頭字語」,是將相關詞句的第一個字母組合成一個新字,如 NASA (美國太空總署)便是 National Aeronautics and Space Administration 的縮寫; AIDS (愛滋病)則是 Acquired Immune Deficiency Syndrome 的縮寫。

Initialism也是「首字母縮略字」,國家名如 USA 和 UK ;傳媒名如 BBC 和 CNN ;大學名如 UCLA(洛杉磯加州大學 University of California, Los Angeles)、MIT(麻省理工學院 Massachusetts Institute of Technology)等,都是取其全名每個字的首字母構成。

Acronym 和 Initialism 的差異在於,前者已組成一個新字,必須整個字一起發音;後者並非一個新詞,必須逐個字母唸出來。

網路上MP3音樂著作權之研究

為了解決美國英文全名發音的問題,作者汪昱緹 這樣論述:

一、緒論 MP3,是目前時下極為流行的音樂播放格式,其全名為Moving Picture Experts Group Audio Layer3,乃是聲音壓縮標準的一種,如果我們把聲音的聲波仔細分割,會發現有些極高音或極低音是人類耳朵構造所無法接收到的,MP3則特意將這些人類無法聽到的聲音壓縮,使整個檔案容量變小,方便在網路上傳輸,並且也能不影響音樂品質,舉例來說,一首普通五分鐘的歌曲,需要50 MB的儲存空間,透過MP3,可以將其壓縮1/10~1/12,使得原本過度肥胖的檔案,馬上縮小,也因為其能將音訊檔壓縮變小,傳輸速度自然快,因此格外受到網路上愛樂者的矚目。

不過,也正因為其在網路上便利運用之特性,使得網路上的使用者利用網路無域而匿名的特性,大肆地重製、下載、傳輸、播放MP3歌曲,卻未經相關的著作財產權、人格權所有人同意、授權,使得音樂著作權的保護,受到了前所未有的挑戰。 二、MP3之介紹與現況說明 MP3是數位音樂的一種,它是1987年由德國一家研究機構Fraunhofer IIS與埃蘭肯大學(University of Erlangen)合作計劃所研究出來的技術,而當MP3在壓縮時會將聲波仔細分割,將聲波中一些人類耳朵構造無法接收到的極高音或極低音消去。經過壓縮後雖然損失一點音質,但卻

大幅縮小了聲音檔案的容量,使得它檔案小、傳輸快、品質卻也有一定水準,因而大受歡迎。對於MP3的出現,許許多多擁有創作夢想的人以及廣大的樂迷們,都持樂觀其成的態度,因為在以往,一個缺乏背景的創作人,想要藉音樂出人頭地,除了才氣之外、還真得要有十足的運氣,否則在沒有媒體宣傳推波助瀾的情況下,十分容易湮沒在這廣大的音樂競爭市場之中,而要能夠掌握媒體,不外是和唱片公司合作,這種情況也容易使創作人的創作受到市場導向的侷限,或是收益受到唱片公司的剝削;不過在MP3出現了之後,創作人有了十分方便、經濟又快速的行銷管道,不用受制於唱片公司的擺佈與壓力,不論在音樂型態上、或是音樂所回饋之實際獲利上,都能有所掌控

;至於在樂迷方面,不但可以有機會享受更多元化、多風格的音樂型態,更可以因為除去第三人(唱片公司)這一層的介入,免除加入宣傳成本而產生價格過高的飆漲,使得唱片的價格更趨於合理化。 不過在另一方面,因為MP3的盛行,在其缺乏音樂版權保護機制的設計下,許多市面上的音樂創作歌曲,都在未經著作權所有人授權的情況下被上傳、下載而流通市面,如此一來,砸了大筆宣傳費的唱片公司,因為不再是取得音樂的唯一管道,便失去了不少原本因此可能獲得的收益,也因為這個緣故,他們順理成章成了首匹捍衛音樂版權、討伐MP3的一群,而在創作人來說,雖然如前所述,有免於受到剝削的好處,但亦有些創作人是與唱片公司達成

合作默契的一群,此時他們即變成了音樂著作遭受侵盜時的受害者,所創作的音樂讓人免費享用,卻無法獲得因此該有的收益,間接導致其創作意願的低落,音樂品質也就因而下降,這也是不得不正視的問題。 三、網路上MP3所引發之著作權侵害問題 (一)個人使用者對MP3音樂著作之侵害 單純的利用個人電腦下載MP3音樂,僅供個人收聽而無營利、販售、傳輸之情況,雖為重製,仍符合著作權法第五十一條合理使用之規定。 (二)網站業者對MP3音樂著作之侵害-以MP3.com. v. 五大唱片公司之訴訟案為例 將未經著作

財產權人授權之MP3音樂歌曲專輯建立線上音樂資料庫,供樂迷下載收聽,且因該網站只是單純的增加宣傳傳輸管道,未作具生產性之積極利用行為,不符合形髓改造之要求,不構成合理使用。 (三)硬體設備對MP3音樂著作之侵害-以Diamond v. RIAA之訴訟案為例 MP3隨身聽因為不符合AHRA中之數位錄音設備之定義,故不受該法案之規範;又因該隨身聽之個人使用者是在合理使用之範圍內,故Diamond並不會因為推出MP3隨生聽而構成輔助侵害。 (四)應用軟體對MP3音樂著作之侵害-以Napster v. RIAA之訴訟案為例

在Napster之使用者方面:因不符合試聽行為之定義,又不屬於單純的空間轉換且未經音樂著作權人授權,故而不能構成合理使用。而在Napster方面: 首先在輔助侵害上:因其知悉使用者之直接侵害行為,且對於使用者之侵害行為有實質及重大之幫助,故構成輔助侵害。又在代理責任上:因其對直接侵害著作權之個人使用者有適度的監督及管理能力,卻完全略而不為,又因此直接侵害行為而獲有利益,因而構成代理責任。另外又因其不屬於DMCA中所指稱之ISP業者,故不能以DMCA中相關之責任限制規範作適用。 (五)ISP業者對MP3音樂著作之侵害 在法院方面:IS

P業者不構成MP3音樂著作之直接侵害及代理責任,但卻 可能構成MP3音樂著作之輔助侵害。而在行政機關方面:則科予ISP業者相當重之責任,因考量其是和侵權客戶接觸最直接、掌控最完全之一方。至於在立法機關方面:「一九九七年網路著作權責任限制法案」及「數位著作權釐清及科技教育法案」都 對ISP業者作了免責規範,適時的限制其侵權責任,最終則立法反映於DMCA之中。 四、MP3所引發著作權爭議之相應法例 (一)國際間對MP3問題之相應法例 1.WIPO 制定了世界智慧財產權組織著作權條約及世界智慧財產權組

織表演及錄音物條約,對於著作權人及鄰接權人在散佈權、公開傳播權、對公眾提供權、科技保護措施及權利管理訊息等各方面,都有規範。 2.美國 先後定立了THE Audio Home Recording Act of 1992、The Digital Performance Right in Sound Recordings Act of 1995、The No Electronic Theft Act、The Federal Anti-Bootleg Statute、The Digital Millennium Copyright Act等五個法案,其中不但將

WIPO所訂之前述二個條約之保護內容皆納入,也有一些如強制授權、加重刑罰等之規範,另外對於音樂在網路環境上的保護,也有了體認。 3.德國多元媒體法 主要是在釐清當使用者侵害著作權時,ISP業者所應負之侵害責任問題。 4.中共相應法制-關於審理涉及電腦網絡著作權糾紛案件適用法律若干問題的解釋 特別針對在網路環境下,當使用者侵害著作權時,ISP業者之責任問題。 (二)我國現行著作權法對MP3問題之相應規範 我國現行著作權法中,對MP3問題之相應規範約略只有重製權及散佈權的規範部分

得加以適用,在公開播送權部分,依一般通說尚不包括互動式傳播,故無法對MP3問題作規範。 (三)我國著作權法修正草案對MP3問題之因應 在我國著作權法之修正草案部分,修正了公開播送權之定義及增加了公開傳播權,使得攸關網路的互動式傳播及對公眾提供等相關問題,都得到了解決,另外有關科技保護措施及著作權管理資訊之保護等部分,也都參考了國際間之條約作了規定,又對於ISP之責任也作了限制責任之規範。 五、結論與建議 有關MP3音樂著作保護問題,本文試從法律面及科技和經濟市場面著手,加以探討、分析及建議:

(一)法律面 就有關重製之罰責規範與合理使用之檢討、強制授權之考量及權利金之科予、輔助侵害與代理責任之規定都有作規範與改善之空間。 (二)科技面 加強科技的研發,來對著作權作保護。 (三)經濟市場面 調整整個唱片市場的機制,利用網路環境,降低行銷、生產成本,並避免不正當的控制音樂市場的價格,使音樂價格配合市場供需回到合理標準。

大手印之心:噶舉傳承上師心要教授

為了解決美國英文全名發音的問題,作者堪千創古仁切波(KhenchenThranguRinpoche) 這樣論述:

本書的焦點放在藏傳佛教中噶舉派主要的修持主題──大手印,其中收錄了多位具備大手印傳承大師的教授文本,也是該派重要的修持文本與指導教授參考,是以一種簡單又直接的方法來讓行者了悟自心本質。大手印法門首次出現在北印度,後經各種傳法經印度人和藏人進入西藏,最後融入噶舉傳承中。當今噶舉派首屈一指的大學者堪千創古仁波切(Khenchen Thrangu Rinpoche)曾精選出十一篇關於大手印的著作,本書則收錄了其中六篇。 大手印的藏音為「恰千」(藏文:phyag chen),意為「大封印」。大手印傳承大師對它的解釋是:萬法為佛果所封印,而佛果即是本來圓滿、本俱的真實本質,所以,此

心無可增、也無可減,除了本來具有的,無有其他解脫可得。有些人一聽到「大手印」,就覺得這似乎是高深莫測的教法,要證悟它恐怕很難。但大師卻告訴我們:無法證悟大手印不是因為它太難,而是因為它太簡單;不是因為它太遠,而是因為它太近;不是因為它太隱晦,而是因為它太顯而易見。 關於大手印的修持通常分為前行跟正行兩個部分,前行簡言之就是進入正式修持前的準備工作,正行即是進入大手印的真正修持。然而前行的重要性是毫不遜色於正行,它是修持大手印的基礎,有了穩固的基礎表示行者的心續已趨向成熟,而堪能接受直指心性的法教、澈見心性的本質。