漢語語法學的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列免費下載的地點或者是各式教學

漢語語法學的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦劉靜宜寫的 華語語義學 和歐陽覺亞,麥梅翹的 粵謳釋讀都 可以從中找到所需的評價。

另外網站漢語語法學 - 中文百科知識也說明:漢語語法學 (文字漢語語法學),是一門研究漢語語法的科學。 本課程包括四個方面的內容:一、語音學基礎知識; 二、現代漢語語音系統及其來源;三、試驗語音學與任職 ...

這兩本書分別來自新學林 和商務所出版 。

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 洪媽益所指導 李昭穎的 名詞子句之翻譯與訊息處理:以「讓天賦自由」為例 (2021),提出漢語語法學關鍵因素是什麼,來自於名詞子句、漢語、語序、訊息結構。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 華語文教學系 徐東伯所指導 張伃涵的 漢語為二語之英語一語者習得漢語時態之可能性:以有+VP之「有」作為漢語時態標記 (2021),提出因為有 有+動詞片語、時態標記、完全遷移/完全運作假說、詮釋假說的重點而找出了 漢語語法學的解答。

最後網站語法學- 维基词典,自由的多语言词典則補充:漢語 编辑 · 正體/繁體 (語法學), 語法 · 學 · 簡體 ( ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了漢語語法學,大家也想知道這些:

華語語義學

為了解決漢語語法學的問題,作者劉靜宜 這樣論述:

  漢字是世界四大古文明國的古文字之一,是中華文化之根,是民族的靈魂。因此,漢字的起源與流變意義,對外國人學習者而言,更是一門博大精深的學問。本書共十章,從語義學基本概念、副詞語義分析、連詞語義分析、動態助詞語義分析、複合詞語義分析、句式語義分析、文化語義分析、語義與華語教學,深入淺出介紹華語語義的奧秘。   本書系統性的介紹華語語義,有助於讀者增進華語理論知識與實務之運用。有志於從事海內外中文教學者,或是已具高級程度的外籍生,本書都是一本必備的語義學基礎書籍。

漢語語法學進入發燒排行的影片

【一個專為廣東話為母語人士而設的廣東話課程】
➜更多內容: https://www.cantonesecollege.com/course
讓廣東話發揚光大!

在香港,廣東話是無可置疑的法定語言,也是大多數人的母語。可是無奈地廣東話沒受到大部份人的重視,大部分香港人對自己的母語不是太了解,儘管我們自豪著我們掌握世界上數一數二難學的語言,若然我們沒法把她好好了解傳承下去,一切都變得無意義了。
常常聽到人說廣東話博大精深,繼承古音古語,文化內涵豐厚,究竟有多博,有多深?

特此,我們誠意地製作了這個兩個月的精簡課程,讓大家最舒服地安坐家中就可以重新了解廣東話的美妙之處。

名詞子句之翻譯與訊息處理:以「讓天賦自由」為例

為了解決漢語語法學的問題,作者李昭穎 這樣論述:

本研究主要探討名詞子句譯文在訊息處裡方面所呈現的翻譯策略,藉由觀察譯本「讓天賦自由」及其原著中名詞子句,試圖探尋語序與訊息結構之間的關係。理論部份是在語法分析的語用層次上,以Halliday(1967)、Lambrecht(1994)提出的訊息結構理論,與漢語的訊息結構做為研究基礎,擷取英語名詞子句作為訊息研究單位,比較子句漢譯前後的位置,觀察語序翻譯策略與訊息結構的關係。經文獻探討發現,英、漢語訊息結構近似,語料統計結果顯示,在語序翻譯策略方面,子句拆譯成兩個不連續的部分時,會產生併用兩種語序翻譯策略的情況;在訊息結構翻譯策略方面,保留原文訊息結構的順譯策略占所有語序翻譯策略的71%,符合

文獻探討中,英文、漢語訊息結構相近的結果,且語序翻譯策略和訊息結構翻譯策略具有正向關係;分析重組訊息結構的原因,主要是調整為舊到新的常態訊息結構,以形成常態訊息結構。此由意譯文本研究結果得知,未依字面直譯卻能夠表達相同訊息的原因,係因翻譯的核心原則是依據「訊息」來安排,因此對譯者而言,安排訊息結構與語言結構轉換同樣重要。

粵謳釋讀

為了解決漢語語法學的問題,作者歐陽覺亞,麥梅翹 這樣論述:

  粵謳是清朝中葉自上世紀中期,盛行於省港澳的曲藝說唱形式。源自珠江三角洲一帶的民間歌詠,由招子庸、黃魯逸等文人整理創作而成。其以粵語吟唱,曲詞半文言半白話。內容風格多樣,或纏綿悱惻,或嬉笑怒罵,亦有慷慨激揚關懷社會之作,可謂雅俗共賞。     本書由粵語語言學家歐陽覺亞先生和古漢語語法學家麥梅翹先生編著而成。收錄粵謳代表作368首,兼收南音、廣東俗話詩,對字句、寫作背景加以闡釋解讀,並整理歸納這些嶺南民間文學寶庫裏的粵語語料。     這是近年以來,香港第一本系統整理、研究粵謳這一粵語文學形式的著作。

漢語為二語之英語一語者習得漢語時態之可能性:以有+VP之「有」作為漢語時態標記

為了解決漢語語法學的問題,作者張伃涵 這樣論述:

本研究首先論述「有+動詞片語」之「有」為時態標記,與表完成的英語have + VP和日語句末標記「た」對照,再觀察「有」與漢語助動詞的互動,進而證明「有」為時態標記。漢語助動詞後接限定或非限定子句與時態有關。接著為探究漢語二語者是否能習得作為時態標記的「有」,本研究討論兩種假說:完全遷移/完全運作假說 (Full Transfer/Full Access Hypothesis)和詮釋假說 (Interpretability Hypothesis)。完全遷移/完全運作假說認為學習二語之初,參數設定受一語遷移影響,隨著二語者程度提升,普遍語法能逐漸將一語的參數重設為二語的參數,二語者終能習得二語

;詮釋假說則認為參數重設的前提是語義上為可詮釋的特徵,語義上無法詮釋的特徵即使是高程度的二語者也難以藉由普遍語法重設,因此二語者最終可能習得可詮釋的特徵,但較難習得無法詮釋的特徵。本研究中之「有」隱含時態,為語義上無法詮釋的特徵,若詮釋假說成立,則即使是高程度的漢語二語者也難以習得作為時態標記的「有」,若完全遷移/完全運作假說成立,則高程度的漢語二語者能設定「有」的參數並習得「有」。本研究採用接受度判斷實驗,受試者為漢語一語者和以英語為一語的中級至高級漢語二語者,實驗材料為「有+動詞片語」搭配時間詞和「有+動詞片語」搭配助動詞的句子。英語have + VP和漢語「有+動詞片語」分別表示時貌和時

態,「有」對於以英語為一語的漢語二語者來說不僅是無法詮釋的特徵,還與have的時間意義不同。實驗結果顯示漢語一語者和以英語為一語的漢語二語者在「有+動詞片語」的接受度判斷上無顯著差別,表示漢語二語者對「有」的參數設定和一語者無差別,漢語二語者能將have的參數重設為「有」的參數並習得時貌標記「有」,因此本研究支持完全遷移/完全運作假說。