曲祐良近況的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列免費下載的地點或者是各式教學

曲祐良近況的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦unknow寫的 翱翔的大冠鷲:臺灣當代原住民藝術演講與論述 可以從中找到所需的評價。

國立清華大學 台灣文學研究所 李癸雲所指導 蕭亦翔的 文學報國的時代──戰爭動員體制下的台日作家辻小說 (2020),提出曲祐良近況關鍵因素是什麼,來自於辻小說、作家動員、戰爭期、國策文學、臺灣文學奉公會、日本文學報國會、建艦獻金、壁小說、徵用作家、極短篇。

而第二篇論文國立中央大學 中國文學系 萬金川所指導 趙淑華的 《維摩詰經》諸本對勘及研究──以〈法供養品〉及〈囑累品〉為中心 (2018),提出因為有 層積之作、原始文本、系譜、拉赫曼方法、互文性、互文分析、套語、引文、甘珠爾系譜、日本古寫經、西藏西部寫本、于闐語文獻的重點而找出了 曲祐良近況的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了曲祐良近況,大家也想知道這些:

翱翔的大冠鷲:臺灣當代原住民藝術演講與論述

為了解決曲祐良近況的問題,作者unknow 這樣論述:

  趙慧琳 Chao Hui-Lin   伊祐.噶照  Iyo Kacaw   林介文 Labay Eyong   東冬.侯温 Dondon Hounwn   瓦旦.塢瑪 Watan Wuma   彼勇.依斯瑪哈單 Biung Ismahasan   撒可努.亞榮隆 Sakinu Ahronglong   饒愛琴 Rao Aiqin   達卡鬧.魯魯安 Dakanow Luluan   2003年,藝評人許瀞月來到都蘭,靠著一張紙條上的電話,開啟了探訪在地原住民創作者之旅。這些連結土地意識、部落認同的作品充滿原創力,令她一再往返臺北、花蓮與臺東,甚至曾待在港口部落學習族語,就為了更認識這

些創作。     十五年後,任教於臺北市立大學的許瀞月,邀請原住民藝術、文學與音樂界中,具代表性的十位菁英到視覺藝術系演講,並將其中九位的精彩內容精縮收錄於本演講集中。這包括了──     以行為藝術表達社會文化行動的瓦旦.塢瑪;講述東海岸環境公共議題與抗爭事件的饒愛琴;從祖母的衣櫃與織物挖掘出家族故事的林介文;彷彿理解魚群語言、以作品呈現海洋民族觀點的伊佑.噶照;多年來為部落發聲、發表長篇小說《大肚城歸來》的趙慧琳;以《山豬、飛鼠、撒可努》享譽國際、創辦「獵人學校」的撒可努;活躍於國際的當代藝術策展人彼勇.依斯瑪哈單博士;身兼部落巫醫與藝術家的東冬.侯溫;名字意為「大冠鷲」的唱作人達卡鬧⋯⋯

  本書不僅匯聚了多樣性思維,也在傳統與創新、變與不變之間,找到節點。期許能以此拓展讀者對當代原住民藝術的視野與想像。 名人推薦   王嵩山|逢甲大學歷史與文物研究所教授   白適銘|國立台灣師範大學美術系教授兼主任   弗耐.瓦旦|泰雅族文化調查研究與紀錄片導演   姜樂靜|中華民國傑出建築師獎得主   黃明川|獨立紀錄片導演   魯碧.司瓦那|阿美族藝術家   賴瑞鎣|國立臺北藝術大學美術史研究所退休教授   共同推薦(按姓名筆劃序排列)  

文學報國的時代──戰爭動員體制下的台日作家辻小說

為了解決曲祐良近況的問題,作者蕭亦翔 這樣論述:

  「辻小説」或譯為 「街頭小說」(「辻」( つじ )為「街頭、街道」之意)、「極短篇小說」,為1943年日本文學報國會發起「建艦獻金計畫」一環,主要授意小說家以一張400字稿紙的篇幅,撰寫宣揚國策之極短篇作品,並於街頭展示,後刊登於報刊之上。同年,台灣文壇也響應此計畫,在「海軍紀念日」中「『海』の文學と美術街頭移動展」展出台灣第一批辻小説。  然而由於篇幅短小,在過往研究中,辻小説常被歸於散文或隨筆看待,且並未有完整體系進行分析。故本文希望回歸時代脈絡,重新檢索史料,進行辻小説全面地分析。在筆者檢索後,1943年至1945年間,包括臺灣與在台日人共有39位作家(兩篇「作家不明」,各算一位)

進行了74篇辻小說創作,並散見於各式刊物中,可以說是戰爭期最常見的奉公文類之一。  而辻小說做為一種國策之宣傳,其「傳播媒介」便顯得格外重要,本文因此將以作者、宣傳形式、刊載刊物作為分析對象,並重新考證少為人知的辻小說作者,進行其作者間社群研究,輔佐刊物性質(目標群眾、發行時間等),以此可以更加細緻了解戰爭期作家動員之途徑;另外,辻小說不只做為一種宣傳,更是臺灣文學史上,作家們第一次大量地進行極短篇創作,在文本分析上,期望更進一步探討辻小說在其篇幅與主軸等限制下之寫作特徵,並將辻小說與同時代作品比較,用以呈現辻小說之獨特性。  最終,期望以辻小說做為切入點,使戰爭期的作家動員得以用新的視角重新

檢視,並將辻小說安置於日治時期臺灣文學史上一個合適的位置。

《維摩詰經》諸本對勘及研究──以〈法供養品〉及〈囑累品〉為中心

為了解決曲祐良近況的問題,作者趙淑華 這樣論述:

本文旨在針對漢譯《維摩詰經》〈法供養品〉及〈囑累品〉的經文,進行「資料整理」及「研究」,同時也兼及第一品「通序」的部分內容。其中「資料整理」部分是針對梵、藏、漢諸本進行版本斠讎、傳本對勘、梵藏本語詞釋義、語法解析和貼近原文的白話翻譯,必要時也作了相關深入研究及補充說明。至於「研究」則順著斠讎及對勘所引發的問題,亦即斠讎對勘結果所顯示的「版本源流關係」及「傳本出入狀況」為何,而進一步開展出如下的討論。首先,為了找出考察《維摩詰經》諸本變化的有效方法,本文回顧了前賢的研究。結果發現:百餘年來的佛典形成史研究,一直都是遵循著佛典是一層積之作的原則,進而試圖還原佛典原貌,推演層積過程。但學者已證明過

去利用對勘諸本來找尋原始文本是行不通。相對地,「互文性」概念卻很符合佛教文本形成與發展的狀況。因此,筆者從L’intertextualité一書所談的三種分析互文的能力,推衍出分析互文的三個步驟,以此作為本文考察傳本變化的方法。接著,為抉擇出互文分析的合適對象,以便有效探究《維摩詰經》諸本的變化,本文也考察學者對經文改造及增廣的研究。結果發現:常被重複引用的套語,正是大乘經典中經常發生改造及增廣之處。誠如學者所言,套語的定型狀況會反映文本時代、地域、所屬部派,考察套語可了解文獻的成立狀況、傳播過程及所屬部派。因此,套語很適合作為互文分析的對象。找出方法及對象後,接著本文便著手說明《維摩詰經》各

傳本的版本現況。其中不僅指出于闐語寫本年代是五、六世紀,也運用「版本對勘法」判定本文所用的兩個日本古寫經應是抄自《開寶藏》系的刊本。此外,也利用本文整理好的校勘資料,說明敦煌寫本及西藏西部寫本等本的書寫和拼字的特徵,以及翻譯和經文內容的狀況,然後歸納出藏譯本的特色。最後,藉由傳本間的異文,本文做出傳本系譜,因而得知《維摩詰經》諸本主要分兩大系:支謙及羅什譯本一系,其他諸本一系。再者,透過套句的互文分析,也得知此經編輯者相當熟悉聲聞經。文中日常對話的慣用語和已發展完成的法數套語,較不會再變化。相對地,堆疊同義或近義詞的詞組,以及由數個句子組成的套式,其「動態性」則特別明顯,最容易隨著流傳而繼續受

到編輯,內容由簡變繁。但是,也因文本有相互模仿引用的「互文性」,從而促使流傳中的佛教文本不斷發生變化,但又不約而同地朝著法數的統一、句式的固定等等口傳文獻特點走去。