實踐大學應用外語系的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列免費下載的地點或者是各式教學

實踐大學應用外語系的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦林文芸,林彥宇寫的 知識公益的少女天使:沈芯菱 和廖柏森,王瓊淑,李明哲,金瑄桓,陳湘陽,陳逸軒的 英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自白象文化 和眾文所出版 。

明道大學 企業高階管理碩士班 楊 士 慶、盧 建 旭所指導 許惠喻的 證券金融業成功經營策略之研究 (2011),提出實踐大學應用外語系關鍵因素是什麼,來自於證券金融業、模糊層級分析法、相似性整合法、模糊德菲法。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了實踐大學應用外語系,大家也想知道這些:

知識公益的少女天使:沈芯菱

為了解決實踐大學應用外語系的問題,作者林文芸,林彥宇 這樣論述:

「成功不是打敗多少人,而是幫助多少人。」──沈芯菱     ◎由就讀北一女的姊姊文芸與建國中學的弟弟彥宇共同執筆,與旅居德國的藝術家卉欣聯手打造品德與公益學習繪本。   ◎提取沈芯菱的生命故事精華,讓更多人在短時間中認識這位公益天使,為身陷困境的人帶來更多的希望與鼓舞。   ◎在繪本中隨著小小沈芯菱一同成長,得到突破困境的勇氣與蓬勃的生命力。     沈芯菱的祖輩都為貧困的佃農、長工與攤販,自幼半工半讀,11歲起投身公益卻從未接受捐款,兩度獲「總統教育獎」、十大傑出青年,也是最年輕的「總統創新獎」的得獎人,事蹟編入18本教科書。馬英九總統稱其「台灣之光」,《商業週刊》喻為「台灣版的諾

貝爾和平獎」,《時代雜誌》稱其為「天堂掉落凡間的天使」……     出身貧困的沈芯菱從小許下三個願望:   坐火車、搭飛機與幫助需要幫助的人。   以學校的電腦課與媽媽典當玉珮換來的二手電腦為基礎,她努力提升自己幫助別人的能力。   屢獲全國電腦大賽第一名,擁有三十一張國專業證照,有電腦神童美譽。   小學四年級幫助阿公架設網站賣文旦;12歲時架設免費學習網站,至今幫助九百多萬學生線上學習。   開辦陽光世代免費學習營、福爾摩沙青少年創作獎……   即便家境不佳,沈芯菱依然逐步提升,以助人為樂,不以獲利為目的,   她的存在與陪伴讓許多人知道自己不孤單,這個世界仍有希望!     本書由文芸

、彥宇、卉欣三位青年共同創作,讓我們見到台灣新世代的高度和壯志!

證券金融業成功經營策略之研究

為了解決實踐大學應用外語系的問題,作者許惠喻 這樣論述:

摘 要全世界之經濟與企業經營環境產生激烈競爭與變動,證券金融業的經營也面臨前所未有的威脅與考驗,證券公司之經營策略不容些許的錯誤,因為經營策略的錯誤,小則將使營運虧損、競爭力下滑,大則在這競爭激烈的環境下,可能賠上公司商譽甚至被淘汰於這個市場,因此,證劵公司之經營與管理需運用成功之經營策略來提升競爭力,進而締造經營佳績使企業能永續經營。證券金融業的經營日趨艱鉅,加上陸資的開放來台設立分支機構,商品多樣化、使經營競爭更激烈,各商品及分支機構的經營成效面臨很大的挑戰,有鑑於此,探討其成功經營策略模式是非常重要的營運參考方針。本研究結合學者理論與業界資深專家的經驗,運用模糊德菲法(簡稱Fuzzy

Delphi Method ; FDM),歸納出準則與次準則,並運用模糊層級分析法(Fuzzy Analytic Hierarchy Process ; FAHP)和相似性整合法(Similarity Aggregation Method ; SAM)等方法,找出於世界經濟、金融及企業競爭激烈之環境下,適合證券金融業成功經營之策略。此研究將可作為證券金融業成功經營之重要參考。

英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用

為了解決實踐大學應用外語系的問題,作者廖柏森,王瓊淑,李明哲,金瑄桓,陳湘陽,陳逸軒 這樣論述:

  你能區分「翻譯」和「編譯」的不同嗎?   第一本從「新聞編譯」角度切入的翻譯書籍   破解「信達雅」的翻譯神話     「新聞翻譯」一直是英語或新聞系所的熱門課程,連帶的也讓新聞編譯這工作,成為許多學生心所嚮往的理想職業。但可惜的是,這個行業所需要的編譯技巧,跟大部分翻譯課堂上所學相去甚遠!     主要原因在於課堂教授的新聞翻譯,著重於提升學生的基礎中英轉換技能,偏重信達雅的翻譯要求。但新聞職場上的編譯要求,強調的卻是譯者的「編譯」功力,除了最基本的中英文轉換能力,更需要譯者對原文摘要刪減,將來源不同的新聞稿,整合成一篇國內讀者容易理解的中文新聞。「這需要靠譯者

的慧心巧思,按新聞事件訊息的重要性與邏輯重新排列組合,難度遠比單篇全文翻譯更高,但學生卻很少接受編譯的訓練。」     為了幫助有志於此的讀者培養所需技能,也為了讓國內翻譯教學的教材更臻完整,師大翻譯所廖柏森教授帶領各界翻譯好手,由新聞編譯的實務角度,從英文新聞最小的單位詞彙翻譯開始,再依次介紹句型、標題、導言、引述等新聞翻譯的重點,透過10大新聞類別實際操作,完整示範新聞編譯的技巧應用。不論面對的是傳統媒體或新興網媒,譯者都可以在本書中獲得應有的翻譯理論及實務技巧,完整建立起一位出色的新聞編譯所需要的基本功。   適用對象   █ 教授新聞及翻譯相關課程的大專院校及教學

機構   █ 欲報考新聞、翻譯等相關研究所及高普考的考生   █ 對翻譯有興趣,想了解國內新聞編譯作法的讀者   本書特色     █ 從新聞業界實務編譯的角度出發,介紹國內媒體中譯外電新聞時的作法及翻譯考量。     █ 從詞彙到句型,從標題、導言到引述,由淺入深一一解析英文新聞翻譯的所有面向。      █ 內容豐富多元,涵蓋政治、財經、科技、社會、災難、娛樂、運動、社論、專題報導以及藝文評論等10大新聞類別。